南國影,楓雪情

感懷日,寂寥時,試遣愚衷
個人資料
南國鐵樹 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

楓葉國慶節:“隻要一點時間”

(2014-07-01 15:03:00) 下一個
今天,七月一日,在渥太華國會山莊,加拿大147年國慶慶祝大會上,Terry Kelly 重演了一首令人動容,和沉思的歌曲:“A Pittance of Time”——“給他們一點時間”。

此歌寫作曆史:

1999年11月11日--是第一次世界大戰停戰81年紀念日。 Terry Kelly 特利克裏在Nova Scotia一家Drug 店裏購物。 10點55分時,商店廣播:希望所有顧客在11點整,向那些為了今日和平生活,而曾經浴血奮戰的退伍軍人們致敬2分鍾。 11點正,商店再次播告。然而,有一位帶著孩子的父親,在那沉默哀靜的兩分鍾內,仍然繼續挑選他的商品。 Kelly為這位不能為孩子做出榜樣的父親,感到憤怒。他感歎戰爭結束了,人們對和平生活已經習以為常,但是,忘卻了對那些保衛國家利益的戰士感恩,連短短兩分鍾敬禮時間都不願付出。






英文歌詞:

They fought and some died for their homeland.
They fought and some died, now it's our land.
Look at his little child; there's no fear in her eyes.
Could he not show respect for other dads who have died?

Take two minutes, would you mind?
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who went over.
In peace may they rest,
may we never forget why they died.
It's a pittance of time.

God forgive me for wanting to strike him.
Give me strength so as not to be like him.
My heart pounds in my breast,
fingers pressed to my lips,
My throat wants to bawl out,
my tongue barely resists.

But two minutes I will bide.
It's a pittance of time,
For the boys and the girls who went over.
In peace may they rest.
May we never forget why they died.
It's a pittance of time.

Read the letters and poems of the heroes at home.
They have casualties, battles, and fears of their own.
There's a price to be paid if you go,if you stay.
Freedom's fought for and won in numerous ways.

Take two minutes, would you mind? It's a pittance of time,
For the boys and the girls all over.
May we never forget, our young become vets.
At the end of the line,
It's a pittance of time.

It takes courage to fight in your own war.
It takes courage to fight someone else's war.
Our peacekeepers tell of their own living hell.
They bring hope to foreign lands that hate mongers can't kill.
Take two minutes, would you mind?
It's a pittance of time,

For the boys and the girls who go over.
In peacetime our best still don battle dress
And lay their lives on the line.
It's a pittance of time.
In peace may they rest,
Lest we forget why they died.
Take a pittance of time.


中文:

他們曾經戰鬥,為他們的國家而獻身
他們曾經戰鬥,為我們的國土而獻身,
看看那幼小的孩子,眼中不再有恐懼,
難道不應該對他人犧牲的父親致以敬意?

挪出兩分鍾好嗎?
這僅用你一點點時間,
為那些曾經奔赴戰場的青年,
他們已經長眠於地,
但願我們永不忘卻他們為何捐軀。

隻需一點點時間。
上帝啊,原諒我想要驚醒他。
請給予我力量,讓我不致那樣麻木。
我的心在胸膛裏激蕩,手捂唇邊,
怒火呼之欲出。

隻是兩分鍾,我按捺了憤怒。
隻需一點點時間,
為那些曾經奔赴戰場的青年,
他們已經長眠於地底,
但願我們永不忘卻他們為何捐軀。

隻需一點點時間。
讀讀英雄們寫下的詩書。
他們經曆了傷亡,搏鬥,內心的恐懼。
去或留,都要付出代價,
他們用多種方式,贏獲自由。

挪出兩分鍾好嗎?
這僅用你一點點時間,
為那些曾經奔赴戰場的青年,
他們現在長眠於地底,
但願我們永不忘卻他們為何捐軀。
隻需一點點時間,

為自己戰鬥需要極大的勇氣,
為他人戰鬥需要更多的勇氣。
和平締造者講述著曾經的煉獄。
他們為遠方的土地帶去不為沒滅的希望。

挪出兩分鍾好嗎?
這僅用你一點點時間,
為那些曆經戰場的青年。
和平年代的年輕精英仍需披甲上陣,
為國捐軀。

隻需一點點時間。
希望他們安息,
至少記住他們為何而逝。
請花上一點點時間。


Happy Canada Day 2014!



















[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.