語言的世界是個奇妙的世界

每周時事翻譯,歡迎批評指正,共同進步
正文

中國詩詞古訓法語說法 ZT

(2010-09-22 09:06:32) 下一個

安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏。(唐·杜甫《茅屋為秋風所破歌》)

Que jaimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!

 

本自同根生,相煎何太急。(三國魏· 曹植 《七步詩》)

Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant dardeur !

 

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。(唐·王勃《滕王閣序》)

Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.

 

別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。(唐·白居易 《琵琶行》)

Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.

 

不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》)

On nest pas homme tant quon na pas atteint la Grande Muraille.

 

不憤不啟,不悱不發,舉一隅不以三隅反,則不複也。(《論語·述而》)

Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de sexprimer. Mais quand jai soulevé un angle de la question, si l’élève nest pas capable den déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.

 

博學而篤誌,切問而近思。(《論語·子張》)

Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.

 

不管風吹浪打,勝似閑庭信步。(毛澤東《水調歌頭·遊泳》)

A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.

 

不患人之不己知,患其不能也。(《論語·憲問》)

Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.

 

不畏浮雲遮望眼,隻緣身在最高層。(宋·王安石《登飛來峰》)

Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, cest que moi je suis au-dessus de tout .

 

不在其位,不謀其政。(《論語·秦伯》)

Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.

 

采菊東籬下,悠然見南山。(東晉·陶淵明《飲酒》)

Cueillant sous la haie dest des chrysanthèmes, à laise on voit les monts du sud quon aime.

 

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。(唐·元縝《離思五首》)

Aucune mer nest assez large quand tu as vu locéan ; aucun nuage n »est aussi beau que celui qui couronne le sommet.

 

長江後浪推前浪,世上新人換舊人。(《增廣昔時賢文》)

Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.

 

沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。(唐·劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)

Un millier de vaisseaux voguent à côté dune épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de larbre abattu.

 

出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。(唐·杜甫《蜀相》)

Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.

 

窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬裏船。(唐杜甫《絕句四首其三》)

Ma fenêtre encadre la neige des monts de l ouest, ma porte accueille les navires venant de lest.

 

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。(唐李商隱《無題》)

Le ver meurt de soif damour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur brûlé.

 

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。(唐孟浩然《春曉》)

On dort à laube quil fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?

 

此曲隻應天上有,人間能得幾回聞?(唐杜甫《贈花卿》)

Seuls les cieux résonnent dune telle mélodie, combien de fois lhomme peut-il y prêter louïe ?

 

待到重陽日,還來就菊花。(唐孟浩然《過故人莊》)

Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.

 

道不同,不相為謀。(《論語·衛靈公》)

Sans principes à partager, ce nest pas la peine de discuter.

 

 

雕欄玉砌應猶在,隻是朱顏改。(南唐·李煜《虞美人》)

Les parapets sculptés et les escaliers de jade doivent y encore se dresser, mais les beaux visages sont sûrement fanés.

 

東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。(唐·劉禹錫《竹枝詞》)

Soleil à lest et pluie à louest, froideur dun côté et chaleur de lautre.

 

獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。(唐·王維《九月九日憶山東兄弟》)

Seul, étranger sur la terre étrangère ; au jour de fête, que je pense aux miens!

 

爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。(唐·杜甫《戲為六絕句·其二》)

Votre corps et votre nom disparaîtront, alors que les flots perdureront.

 

風物長宜放眼量。(毛澤東《七律-和柳亞子先生》)

Il faut avoir lesprit large quant aux choses du monde.

 

工欲善其事,必先利其器(《論語-衛靈公》)

Un artisan qui veut faire du bon ouvrages, doit dabord aiguiser ses outils.

 

姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。(唐-張繼《楓橋夜泊》)

En dehors des murs de SuZhou se dresse le Temple de la Montagne froide ; à minuit, les tintements de sa cloche parviennent au passager sur son navire.

 

海內存知己,天涯若比鄰。(唐-王勃《送杜少府之任蜀州》)

Si lon a un ami de coeur, on raccourcirait la distance.

 

海上生明月,天涯共此時。(唐-張九齡《望月懷遠》)

La lune brille sur la mer ; si loin lun de lautre tous les deux nous la contemplons.

 

好雨知時節,當春乃發生。(唐 杜甫《春夜喜雨》)

La pluie joyeuse arrive à temps, aux premiers jours du printemps.

 

何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。( 李商隱《夜雨寄北》)

Quand pourrons-nous moucher la bougie, et parler de cette nuit de pluie ?

 

橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛。(魯迅《自嘲》)

Fronçant les sourcils je défie froidement mille doigts accusateurs ; courbant l’échine comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.

 

後生可畏,焉知來者之不如今也?(《論語子罕》)

Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet quun jour ils ne vous égaleront comme un buffle obéissant je me mets au service des mineurs.

 

 

 

後生可畏,焉知來者之不如今也?(《論語子罕》)

Ne sous-estimez pas vos cadets : qui vous dit en effet quun jour ils ne vous égaleront pas ?

 

忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。(唐岑參《白雪歌送武判官歸京》)

Comme si la brise printanière, revenue dans la nuit, avait changé les poiriers en bouquets de fleurs blanches

 

 

 

虎踞龍盤今勝昔,天翻地覆慨而慷。(毛澤東《七律人民解放軍占領南京》)

 

Tigre assis et Dragon lové nont jamais été aussi forts ; Terre et ciel en sont transformés, quel triomphe et quel transport.

 

 

 

花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(唐杜甫《客至》)

 

Le sentier jonché de fleurs fanées na pas été balayé ; mon portail aujourdhui ne souvre que pour toi.

 

 

 

黃鶴一去不複返,白雲千載空悠悠。(唐崔顥《黃鶴樓》)

 

La grue jaune une fois partie ne reviendra plus jamais ; seuls des nuages blancs passent en vain chaque année.

 

 

 

回當淩絕頂,一覽眾山小。(唐杜甫《望嶽》)

 

Je dois atteindre la cime de la montagne ;sous mes pieds les plus hauts sommets paraissent rapetisser.sommets paraissent rapetisser.

 

 

 

己所不欲,勿施於人。(《論語顏淵》)

 

Ne faites pas à autrui ce que vous naimeriez pas que lon vous fasse.

 

江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。(毛澤東《沁園春雪》)

 

La patrie est si charmante et si belle, que de nombreux héros se sont inclinés devant elle.

 

 

 

酒逢知己千杯少,話不投機半句多。

 

Pour un véritable ami, mille toasts ce nest pas encore assez ; dans une conversation désagréable, un seul mot cest déjà un de trop.

 

 

 

舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。(唐劉禹錫《金陵五題烏衣巷》)

 

Les hirondelles qui dans les jours anciens effleuraient de leurs ailes les gouttières colorées, plongent aujourdhui jusque sur les seuils des humbles demeures.

 

 

 

君子不以言舉人,不以人廢言。(《論語衛靈公》)

 

L'homme juste n'approuve pas un individu parce qu'il soutient une certaine opinion ni ne rejette une opinion parce qu'elle émane d'un certain individu.

 

 

 

君子成人之美,不成人之惡。(《論語·顏淵》)

 

Lhomme juste développe ce quil y a de beau chez les gens, il n développe pas ce quils ont de mauvais.

 

 

 

君子以文會友,以友輔仁。(《論語·顏淵》)

 

Grâce à sa culture, lhomme juste se fait des amis ; avec eux, il se perfectionne dans la vertu suprême.

 

 

 

禮之用,和為貴。(《論語·學而》)

 

Dans la pratique des rites, ce qui compte, cest lharmonie.

 

 

 

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(唐·李白《早發白帝城》)

 

Sous les cris incessants des gibbons sur les deux rives, la frêle embarcation a déjà franchi de nombreuses montagnes.

 

 

 

螞蟻緣槐誇大國,蚍蜉撼樹談何易。(毛澤東《滿江紅·和郭沫若同誌》〉

 

La fourmi se vante de son grand sophora ; l’éphémère ne peut secouer un prunier.

 

 

 

民以食為天。(《漢書·酈食其傳》)

 

Les gens considèrent la nourriture comme le paradis./ Pour les gens ordinaires la nourriture cest le paradis.

 

 

 

敏而好學,不恥下問。(《論語·公治長》)

 

Il était intelligent, il aimait l’étude, et il ne rougissait pas de sinstruire auprès de ses inférieurs.

 

 

 

敏於事而慎於言。(《論語·學而》)

 

Diligent aux affaires et circonspect dans ses propos.

 

 

 

名不正則言不順,言不順則事不成。(《論語·子路》)

 

Quand les noms ne sont pas corrects, le langage est sans objet. Quand le langage est sans objet, les affaires ne peuvent être menées à bien.

 

 

 

莫愁前路無知己,天下誰人不識君。(唐·高適《別董大二首》)

 

Naie pas peur de ne plus rencontrer des amis de coeur, partout dans le monde, tu trouveras des connaisseurs.

 

 

 

默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉。(《論語·述而》)

 

Engranger le savoir en silence, étudier sans trêve, enseigner inlassablement : tout cela ne me coûte guère.

 

 

 

南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。(唐·杜牧《江南春絕句》)

 

Parmi les 480 temples des dynasties du sud, beaucoup se dressent au milieu de la brume et de la pluie.

 

 

 

其身正,不令而行。(《論語·子路》)

 

Il est droit : tout marche sans quil nait rien à commander.

 

 

 

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮麵。(唐·白居易《琵琶行》)

 

Elle napparaît quaprès nos appels répétés ; par le pipa son visage est à moitié voilé.

 

 

 

前不見古人,後不見來者。(唐·陳子昂《登幽州台歌》)

 

Je ne vois ni les sages dautrefois, ni les héros à venir après moi.

 

 

 

牆上蘆葦,頭重腳輕根底淺;山間竹筍,嘴尖皮厚腹中空。

 

Le roseau qui poisse sur le mur a la tête lourde, la tige fine et la racine superficielle ; la pousse de bambou sur la colline a la langue pointue, la peau épaisse et la tige creuse.

 

 

 

俏也不爭春,隻把春來報,(毛澤東《卜算子·詠梅》)

 

La fleur ne prétend pas que le printemps soit sien ; elle ne fait quannoncer son arrivée.

 

 

 

窮則獨善其身,達則兼濟天下。(《孟子·盡心上》)

 

Pauvre, on se cultive en solitaire ; riche, on favorise le monde entier.

 

 

 

人而無信,不知其可也。(《論語·為政》)

 

Je ne vois pas ce quon pourrait faire dun homme qui ne tient pas sa parole.

 

 

 

人麵不知何處去,桃花依舊笑春風。(唐·崔護《題都城南莊》)

 

Je ne sais où est le joli minois de lannée dernière ; seules les fleurs me sourient dans la brise printanière.

 

 

 

人生代代無窮已,江月年年隻相似。(唐·張若虛《春江花月夜》)

 

Les générations naissent et meurent ; dannée en année les lunes se ressemblent, anciennes et nouvelles.

 

 

 

人無遠慮,必有近憂。(《論語·衛靈公》)

 

Qui ne se préoccupe pas de lavenir lointain, se condamne aux soucis immédiats.

 

 

 

日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。(唐·白居易《憶江南》)

 

Au lever du soleil les fleurs rouges sur la rive resplendissent comme du feu ; au printemps les vagues vertes de la rivière prennent la teinte de l’émeraude.

 

 

 

三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)

 

Deux hommes marchent avec moi : chacun deux a nécessairement quelque chose à menseigner. Les qualités de lun me serviront de modèle, les défauts de lautres davertissment.

 

 

 

三思而後行。(《論語·公治長》)

 

Réfléchissez toujours trois fois avant dagir.

 

 

 

山重水複疑無路,柳暗花明又一村。(宋·陸遊《遊山西莊》)

 

Au moment où le voyageur épuisé abandonne tout espoir de retrouver la route, un village apparaît, lattirant dans lombre des saules et lexubérance des fleurs.

 

 

 

商人重利輕離別,前月浮梁買茶去。(唐·白居易《琵琶行》)

 

Apre au gain, le marchand na guère hésité à me quitter ; il partit le mois dernier acheter du thé.

 

 

 

十年磨一劍,霜刃未曾試。(唐·賈島《劍客》)

 

Voilà dix ans que jaffûte mon épée, sans ne jamais lavoir essayée.

 

 

 

世上無難事,隻要肯登攀。(毛澤東《水調歌頭·重上井岡山》)

 

Rien dimpossible sous les cieux pour qui sefforce de gravir la pente.

 

 

 

逝者如斯夫!不舍晝夜。。(《論語·子罕》)

 

Oh, aller ainsi de lavant, sans trêve, jour et nuit.

 

 

 

數風流人物,還看今朝。(毛澤東《沁園春·雪》)

 

Les personnages vraiment brillants sont tous de notre époque.

 

 

 

衰蘭送客鹹陽道,天若有情天亦老。(唐·李賀《金銅仙人辭漢歌》)

 

Sur la route, des orchidées fanées saluent le voyageur qui repart de xianyang ; le Ciel, sil était sensible, lui aussi vieillirait.

 

 

 

誰言寸草心,報得三春暉。(唐·孟郊《遊子吟》)

 

Quest-ce quun brin dherbe paie en retour au bon soleil qui rayonne damour ?

 

 

 

四海之內,皆兄弟也。(《論語·顏淵》)

 

Sur cette Terre, tous les hommes sont frères.

 

 

 

歲寒,然後知鬆柏之後凋也。(《論語·子罕》)

 

Vienne lhiver, et vous découvrirez la verdure du pin et du cyprès.

 

 

 

踏遍青山人未老,風景這邊獨好。(毛澤東《清平樂·會昌》)

 

Nous avons parcouru tant de monts sans vieillir. La vue dici est on ne peut meilleure.

 

 

 

踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。(明·馮夢龍《警世通言》)

 

On peut user plusieurs paires de chaussures à poursuivre de vaines recherches et trouver finalement par hasard ce quon avait perdu.

 

 

 

天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。(唐·白居易《長恨歌》)

 

La terre et le ciel ne pourront durer sans fin. Quand pourra-t-on oublier cet éternel chagrin ?

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
expressrain 回複 悄悄話 我完全同意你的看法. 我搜集的這些,好多都翻譯得不是太好,但是更好的我目前沒找到.
Midway8989 回複 悄悄話 不到長城非好漢。(毛澤東《六盤山》)

On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.

學過點法語,說點也許見外的話:把“非好漢”就譯成“n’est pas homme”,是不是太直了,需要個什麽有色彩的名詞,或來個什麽定語修飾一下 “homme”?

見笑見笑。
登錄後才可評論.