語言的世界是個奇妙的世界

每周時事翻譯,歡迎批評指正,共同進步
正文

法語時事翻譯: 巴黎車展: 製造商重新看到希望

(2010-10-03 02:36:03) 下一個

Au Mondial de l'automobile, les constructeurs font à nouveau des rêves de croissance et de conquête

 

Même s'il est encore trop tôt pour déboucher le champagne, les constructeurs automobiles voient l'avenir se dégager. Mais restent encore prudents. Si le marché mondial s'annonce record pour 2010 et même 2011 grâce aux pays émergents, l'Europe va continuer de souffrir. Ainsi, Carlos Ghosn se montre réservé. Le PDG de Renault Nissan anticipe une baisse de 2 % du marché européen après 7 % en 2010 (Le Monde du 30 septembre). "Il y aura une croissance de l'Europe, elle sera modérée, mais nous ne la voyons pas commencer demain."

雖然現在開香檳慶祝還為時過早,但汽車製造商們已看到前途開始明朗.  但仍然持謹慎態度. 如果說2010年甚至2011年世界汽車市場創下紀錄要歸功於新興國家,歐洲的困境仍然要持續下去. 雷諾尼桑集團總裁Carlos Ghosn先生因此持保守態度,他預計"歐洲市場2010年下跌7 %,而今後將下跌2 %. 歐洲市場將會增長,會增幅緩慢,,但我們不會明天就看到有增幅"

Chez PSA Peugeot Citroën, Philippe Varin, le président du directoire, attend, lui, un très léger redressement. "Nous pensons que le marché européen aura atteint un point bas en 2010. Les volumes devraient être supérieurs ou égaux en 2011 grâce notamment à une reprise du petit utilitaire." Mais pour assurer son développement en dehors de l'Europe de l'ouest - où il estime qu'en 2015, il ne vendra plus que 50 % de ses véhicules - le groupe va investir 700 millions d'euros en Amérique latine dont 530 millions au Brésil et 400 millions en Russie.

標致雪鐵龍集團的執行主席Philippe Varin,認為會有微幅上揚. "我們認為歐洲市場2010年將降到低點. 由於小型實用型車輛的增長,2011年將高於或者持平2010." 估計西歐市場在2015年將隻占其銷售量的一半,所以為了保持在西歐以外的發展,該集團將在拉丁美洲投資7億歐元,53千萬投資於巴西市場,4億投資於俄羅斯市場.

Pour 2010, PSA s'attend à vendre entre 3,5 et 3,6 millions de voitures contre 3,2 millions en 2009. Chez Renault aussi les ventes seront en hausse à 2,5 millions contre 2,3 millions. Et les deux constructeurs retrouveront le chemin des profits après les pertes historiques de 2009 (- 3 milliards d'euros pour Renault et - 1,1 milliard pour PSA).

2010PSA集團預計汽車銷售量在350萬和360萬之間,而2009年的銷售量僅為320.  雷諾的銷售量將增加,預計在250萬,而2009年僅為230. 2009年曆史性的虧損以後,兩家汽車製造商將會重新贏利 雷諾虧損30億歐元,PSA集團虧損11歐元

Mais de tous les patrons, Martin Winterkorn, chez Volkswagen, est le plus confiant. "La crise est terminée. Le secteur automobile peut regarder devant avec confiance. Nous affrontons l'avenir avec optimisme", a-t-il déclaré. Grâce à ses dix marques, le numéro un européen, a déjà vendu 5 millions de voitures et prévoit d'en vendre plus encore qu'en 2009 (6,3 millions). "Je table sur une légère croissance en 2011. En Allemagne, les ventes seront bien meilleures qu'en 2010, tandis qu'en France et en Italie, nous assisterons à une faible progression." Quant à la situation de l'Espagne, il la juge "plus incertaine". Preuve de son optimisme, il est prêt à racheter la marque italienne Alfa Romeo. "Si Fiat pense à vendre cette marque, nous serons candidat à son rachat. Nous pensons qu'avec notre technologie Alfa Romeo redeviendrait rapidement une très belle marque", a-t-il dit. Seul problème, le constructeur qui appréciera le jugement de valeur, n'est pas vendeur.

在所有的老板中,大眾集團的Martin Winterkorn是最有信心的. "危機已經結束,汽車行業可以信心十足地展望未來.  我們對未來持樂觀態度". 作為歐洲頭號生產商,得益於其10個品牌,目前已售出5百萬輛汽車,並預計可能比2009年銷售量630萬輛更高. 我指望2011年有微增. 德國的銷售將比2010年好得多,而法國和意大利隻能有微小的進步. 關於西班牙的形勢,他說更不穩定. 作為他樂觀的證明,他準備購買意大利牌子阿爾法羅密歐. "如果菲亞特有意出售這個品牌,我們將作為買家的候選人. 我們認為用我們的技術,阿爾法羅密歐.將重新很快成為一個好品牌." 唯一的問題是,雖然大眾鍾情於其價值,而意大利作為賣家卻不一定願意出手.

Le géant de l'automobile allemand maintient son calendrier : être numéro un mondial en 2018 devant Toyota et atteindre une marge opérationnelle de 8 % du chiffre d'affaires. "Mais si cela arrive avant, tant mieux !", a plaisanté M. Winterkorn. En Chine, où il est leader, il compte investir plus de 6 milliards d'ici à 2012 pour porter ses capacités à 3 millions contre 2 millions actuellement. Mais il a invité ses salariés à ne pas commettre l'erreur d'être "arrogants". "Chaque jour, nous devons être les meilleurs et ne pas nous reposer sur nos lauriers."

德國汽車製造業巨頭保持他們的時間計劃, 2018年成為超過豐田的頭號生產商, 並且達到相當於營業額8 %的運營利潤率. . Winterkorn開玩笑說"當然如果提前達到更好".  在中國,他們處於首位, 他計劃從現在到2012年間投資60多億歐元以便把生產能力從目前的2百萬上升到3百萬. 但是他提醒員工不要犯"傲慢"的錯誤,"每天我們都應該成為更好而不是躺在過去的成就上".

Allusion à peine voilée à l'égard de Toyota. En Europe, les ventes du numéro un mondial se sont effondrées entre 2007 et 2010, passant de 1,2 million à 800 000 véhicules. Il a perdu de l'argent en 2009 et en perdra aussi en 2010. "Mon objectif est de revenir au million de véhicules que nous avons atteint dans le passé en Europe (avec la Turquie, Israël, et la Russie)", a insisté Didier Leroy, président de Toyota Motor Europe.

這是暗諷豐田. 作為世界頭號生產商的豐田,在歐洲的銷量在20072010年間從120萬跌到80. 20092010年間都處於虧損. 豐田歐洲公司的總裁Didier Leroy說"我們的目標是恢複到百萬輛,這是我們過去在歐洲的銷量包括土耳其,以色列和俄羅斯"

Mais, a-t-il souligné, "Nous voulons que cette croissance soit rentable". Compte tenu des incertitudes sur le marché européen, cet objectif ne devrait pas intervenir avant "trois, quatre ou cinq ans".

但是他強調,"我們希望此增長也贏利". 鑒於歐洲市場的"不穩定性",此目標不可能在"34年或者5年之內實現"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
expressrain 回複 悄悄話 回複wangyuan的評論:
我想你是對的,LE CONSTRUCTEUR指的是ALPHA ROMEO,Il n'est pas vendeur 的意思是不願意出售.
wangyuan 回複 悄悄話 如果Constructeur 指的是德國大眾, 既然他"鍾情於其價值" 而且已經肯定了(我們將作為買家的候選人. 我們認為用我們的技術,阿爾法羅密歐.將重新很快成為一個好品牌), 為什麽要用未來式? (qui appreciera...)
expressrain 回複 悄悄話 這個我不太同意,這裏的le constructeur 我認為指的是德國大眾而不是意大利的製造商
wangyuan 回複 悄悄話 Seul problème, le constructeur qui appréciera le jugement de valeur, n'est pas vendeur.

唯一的問題是,盡管對高評價感到受用, 阿爾法羅密歐卻不願意出售.
登錄後才可評論.