正文

<<四言屈原離騷>> 前言

(2010-01-18 13:23:37) 下一個
<<四言屈原離騷>> (華廈子孫版)前言

<<離騷>>之好, 難讀, 世人皆知. 一些難字難詞難句, 其意常有爭議, 仁智各有所見. 在下不才, 但偶有空閑, 試一試將其中”兮, 其, 夫, 與, 而”等字去掉, 對少量當今少見或意有變之老字翻翻新, 目的多為自我修練, 也供喜歡的朋友一起討論學習. 以下是幾點說明:

1. 這不是譯詩 ( 譯詩已有多版本 ).

2. 盡量用原字 , 縮成四言 ( 四言 << 離騷 >> 在下未見過 , 隻可惜這樣做有時會失去一點原意和原味 , 隻好忍痛割愛 . 好在大詩人的原詩尚在 , 有心者可讀原著 ).

3. 古字今少用者 , 找個最接近的字代 , 稍押押韻 , 以便記 ( 這樣做難免不出錯 , 如有不對 , 請指正 ).

4. 對爭議內容 , 在下沒主意時 , 尤其是人名或稱謂 , 即使是現在少用的字 , 也仍用原文 ( 但加注 ).

柏泉所言極是 , 在下確實文學修養太差 , 又不是文人 , 並無能耐,不想用自己的語言詮釋古人 , 生性還不太好循古今中外同例 , 很是不知妍媸 . 唯一的優點就是臉厚膽大 , 為了學習,當然 好意思貼出來!
再次歡迎大家批評指正,罵人卻隻會損己.

研究 << 離騷 >> 者應不少, 歡迎文學修養高者把它譯成自己的 << 四言屈原離騷 >>(真 版 ).

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.