個人資料
文章分類
歸檔
正文

由Mischling想到的......

(2009-11-17 00:32:18) 下一個
詞義的差異最終是文化的差異。由於文化上的差異導致翻譯理解上的尷尬,類似的例子比比皆是。我曾經說過,言語是可譯的,而文化是不可譯的。對一種陌生的文化隻能以注釋的方法去理解,表達。試比較下麵Mischling一詞在不同語境中表達的文化寓意,借此體會揣摩文化上的差別和翻譯中的尷尬.比如翻譯中文小說裏的一段描寫:......那個王二, 日偽時期的雜-種, 是這裏有名的流氓......如果簡單地把“雜-種”譯為Mischling根本體現不出作者那種咬牙切齒的恨。又如德文小說裏的一段描寫:......Auf jeden Fall ist Michael ein bildschoener Mischling......這裏的Mischling加上形容詞bildschoener的修飾是百分之百的褒義詞。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.