預定義模板
自定義模板
博客頭圖
最佳顯示效果(980 * 265)
博客背景色
模塊背景
模塊標題背景
模塊標題文字
攝影沙龍
普通
|
寬屏
美圖欣賞
普通
|
寬屏
音樂之聲
普通
|
寬屏
視頻瀏覽
普通
|
寬屏
寵物寶貝
普通
|
寬屏
默認模板
普通
|
寬屏
嘻哈戀人
普通
|
寬屏
科技路標
普通
|
寬屏
雲淡風清
普通
|
寬屏
木製長槍
普通
|
寬屏
時光沙漏
普通
|
寬屏
曾經滄海
普通
|
寬屏
時尚節拍
普通
|
寬屏
政話時分
普通
|
寬屏
佛手天下
普通
|
寬屏
文學城首頁
博客首頁
登錄
注冊
READER-ONLY的博客
首頁
文章列表
博文目錄
將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
個人資料
READER-ONLY
給我悄悄話
博客訪問:
最新文章
由Mischling想到的......
文章分類
我的文章
(1)
歸檔
2009
(1)
11月 (1)
博文
由Mischling想到的......
(2009-11-17 00:32:18)
詞義的差異最終是文化的差異。由於文化上的差異導致翻譯理解上的尷尬,類似的例子比比皆是。我曾經說過,言語是可譯的,而文化是不可譯的。對一種陌生的文化隻能以注釋的方法去理解,表達。試比較下麵Mischling一詞在不同語境中表達的文化寓意,借此體會揣摩文化上的差別和翻譯中的尷尬.比如翻譯中文小說裏的一段描寫:......那個王二,日偽時期的雜-種,是這裏有名[
閱讀全文
]
閱讀
(
)
┆
評論
(0)