JustBrowsing

平時很懶動手寫,到是願意把書讀
正文

再譯"不折騰"

(2009-01-18 18:43:48) 下一個
胡主席一句"不折騰",招來各路豪傑紛試身手以把它翻譯成準確的英文。連中國駐納米比亞大使任小萍也來過招。據中新網1月18日報道:

任大使在網上收集了幾種譯法:供各位參考,希望起到拋磚引玉的作用:

  1、don"t flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

  2、don"t get sidetracked (別走岔路)

  3、don"t sway back and forth (別反複)

  4、no dithering(不躊躇)

  5、no major changes (沒有重大變化)

  6、avoid futile actions (不做無用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)

  她認為,上述譯法,覺得都不夠準確,不夠精彩,沒有把“折騰”的全部意思表達出來。這裏推薦一個譯法,感覺比較恰當:

  avoid self-inflicted setbacks (不折騰)
(end quote)

以我個人之見,大家都把注意力集中在這最後三個字上,忘了把"不動搖,不懈怠"也放在一起以求對仗工整。我翻譯的原則是工整,簡潔,易記和易讀,如下所解。請評論。
不動搖, No wavering (stay the course)
不懈怠, no slouching (can you imagine someone flares out in his chair, eyes closed, dossing off?)
不折騰, be cool (very common phrase among youngsters, chill it, don't mess up)
There you have it "No wavering, no slouching and be cool"

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 很新穎的觀點:“以我個人之見,大家都把注意力集中在這最後三個字上,忘了把"不動搖,不懈怠"也放在一起以求對仗工整。我翻譯的原則是工整,簡潔,易記和易讀。”謝謝分享。

祝你春節快樂。
登錄後才可評論.