2008 (4)
2009 (169)
2010 (680)
2011 (872)
2012 (1247)
2013 (1564)
「Kopitiam」
本土咖啡店「Kopitiam」與西式咖啡店「Cafe」不同,除了提供喝的吃的,它也包容大眾 坐在那裏天南地北談話,家事、時事、國事百無禁忌,左鄰右裏都喜歡去。「Kopitiam」有說是海南語音,也有說「Kopi」指馬來西亞國語「咖啡」之 意,「tiam」指馬來西亞福建語「店」之意。馬來西亞民眾說話時有將馬來語、英語、漢語及母語(即自己的籍貫如廣東、福建、海南、潮州、福州、客家或印 度語)混合造句的習慣,故有此一詞。
「Teh」
「Teh」一詞是馬來西亞國語「茶」之意,但走入傳統咖啡店「喝茶」時,「Teh」 不再隻是「茶」了,當傳統咖啡店掌櫃的問:「要喝什麽茶?」,這個問題的答案就是一整套的傳統咖啡店點茶術語,每一個術語代表一種茶(或飲品)的調製法, 通常以馬來語及福建語夾雜在一起說,如果不按照既有係統點茶,那是喝不到任何飲品的,以下舉例一部分與茶有關的叫法與其配方。
Teh:茶 + 煉乳 + 白糖
Teh Peng:Teh + 冰塊
Teh Kosong:Teh ,免白糖
Teh O:茶 + 白糖,免煉乳
Teh O Peng:Teh O + 冰塊
Teh O Kosong:茶 ,不要煉乳和白糖
Teh C:茶 + 淡奶 + 白糖
Teh C Peng:Teh C + 冰塊
Teh C Kosong :茶 + 淡奶,免白糖
「Kopi」
除了茶,咖啡(馬來語:Kopi)也有一套係統,比如:普通的咖啡叫Kopi,杯子 裏事先放上煉乳,滴入濃縮咖啡,再兌開水。根據攻略,Kopi Gao是不加開水的,Gao是台語的“厚”;Kopi O的O是台語的烏,這樣的咖啡是隻加糖不加奶;Kopi C則是加鮮奶不加糖,因為C=鮮;而Kopi O Konsong是無糖無奶的飛沙走石款,因為Konsong是馬來語裏零的意思。
除了最簡單的“C”,“O”之外,再補充解釋下進階修飾語:
Bok:薄,加水稀釋
Gao:濃厚
Peng:加冰
SiewDai:少糖
這樣就可以組合起來,用最地道的方法來叫水了!
“安哥,Kopi C 打包一份!”
「其他」
除了咖啡和茶兩大飲品體係,還有很多其他美味飲品同樣值得一試!
冰檸茶
薏米水
酸柑水
美祿
甘蔗水
馬蹄水
荔枝水
豆花水
椰子水
玫瑰露(Bandung)