小別針

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃
正文

白鳥 The White Birds (William Butler Yeats )

(2008-10-12 15:17:53) 下一個


The White Birds
William Butler Yeats (1865–1939)

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;
我願, 親愛的,我們是一對白鳥,在浪尖上挺立!
們已厭倦了流星的閃爍 , 盡管它尚未落
隕消逝 ;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
晨光裏 藍星的幽光灑在低懸的天際
你我心中那一
縷不死的憂傷被喚醒挑起。

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,
Ah, dream not of them, my beloved, the
  flame of the meteor that goes,
像露濕的百合、玫瑰,夢裏逸出 絲絲困倦 ,
嗬,
親愛的,不要夢見那流星的光環,
 
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam—I and you.
別夢那在落珠殘露中低徊的藍星的幽光
但願我 們化作浪尖上 的白
鳥:我和你!
 
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:
我心 頭繚繞著無數島嶼和丹南湖濱,
在那裏
時光會遺忘我們,悲哀不再降臨;

Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
不久 遠離玫瑰和百合,星光的侵腐,
親愛的,隻有我們作為一雙白鳥,在浪尖上飛舞

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.