輕舟一葉

小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
個人資料
正文

巴爾的摩遊(上)-- 美國國歌的發源地

(2011-08-22 08:35:33) 下一個
輕舟的生日周末全家出遊,想到好久沒有去馬裏蘭州的麥克亨利堡(Fort McHenry),於是全家(包括可可)一起開車去訪堡壘。 麥克亨利堡壘,是美國國歌《星條旗永不落》的歌詞誕生地,三年前曾經在巴爾的摩遊舊文裏記載過:麥克亨利堡(Fort McHenry)堡建於一小半島上,是個五角星狀的要塞,扼進內海港要道。1814年英美戰爭期間,該堡作為前哨基地抗擊英軍。那次戰爭裏,英國艦隊欲先取麥克亨利堡,晝夜不停猛轟小島。那時,一位名叫弗朗西斯·斯科特·基 (Francis Scott Key) 的美國律師到英艦交涉,要求釋放被扣留的美國平民。在英艦裏,他目擊了英軍炮轟麥克亨利堡的經過,很憂心。但第二日清晨,他透過霧靄,看到美國星條旗仍在麥克亨利堡上空迎風飄揚,很受鼓舞,遂寫下了詩歌《星條旗永不落》(The Star-Spangled Banner)。詩歌很快不脛而走,並被配上曲譜傳唱,1931年《星條旗永不落》被定為美國國歌。 麥克亨利堡壘在馬裏蘭州的海濱城市巴爾的摩東南部,四麵臨海,地理位置險要,是兵家必爭之島。近兩百年前的英美戰爭,該堡壘是英軍襲擊美軍的前哨,如今,堡壘舊址成為國家紀念碑,了解曆史的同時,也欣賞島嶼的開闊和恢宏。 小島正中是堡壘舊址,壘上山坡上有兩百年的炮台;堡壘圍牆內有軍備所,辦公室;圍牆下挖地三尺是戰爭時的地牢,關押戰俘的監獄,以及躲擋炮彈的地下室。每次參觀堡壘,想著這兒曾經的戰火熊熊,炮聲隆隆;而今,海風臨麵,海鷗低翔,一切是那麽的平靜。 堡壘遊客中心有各種圖文介紹,還有多媒體電影,從不同的角度解說1814年的那場戰爭。激戰之時,美國律師弗朗西斯·斯科特·基被英軍扣留,但酣戰後的清晨,他在英軍軍艦裏用望遠鏡遙望小島,看到美國星條旗從麥克亨利堡壘上空徐徐升起,很受鼓舞,揮筆寫了詩歌《星條旗永不落》。多年以後,詩詞經過譜曲成為美國國歌。美國孩子們學校典禮,各項體育比賽賽場,音樂頒獎典禮必播這首《星條旗永不落》國歌。 《星條旗永不落》國歌結尾有這幾句“Praise the Power that hath made and preserved us a nation. 建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。。。 And this be our motto: "In God is our trust." ‘我們信賴上帝,’此語永矢不忘。” 美國建國者倚靠上帝力量建國,感恩上帝的價值觀可見一斑。 當天的多媒體電影播放完畢,屏幕升起,映入觀眾眼簾的正是玻璃窗外堡壘上迎風飄揚的美國星條國旗,此時,背景《星條旗永不落》國歌樂奏起,現場觀眾自行起立,有戴帽子的當即摘了帽子,全體右手撫胸,莊嚴地聆聽著國歌。。。美國國歌《星條旗永不落》歌詞原文如下: 來源:http://www.usa-flag-site.org/song-lyrics/star-spangled-banner.shtmlThe Star Spangled Banner LyricsBy Francis Scott Key 1814 Oh, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof through the night that our flag was still there.Oh, say does that star-spangled banner yet waveO'er the land of the free and the home of the brave?On the shore, dimly seen through the mists of the deep,Where the foe's haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze, o'er the towering steep,As it fitfully blows, half conceals, half discloses?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines in the stream:'Tis the star-spangled banner! Oh long may it waveO'er the land of the free and the home of the brave!And where is that band who so vauntingly sworeThat the havoc of war and the battle's confusion,A home and a country should leave us no more!Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.No refuge could save the hireling and slaveFrom the terror of flight, or the gloom of the grave:And the star-spangled banner in triumph doth waveO'er the land of the free and the home of the brave!Oh! thus be it ever, when freemen shall standBetween their loved home and the war's desolation!Blest with victory and peace, may the heav'n rescued landPraise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must, when our cause it is just,And this be our motto: "In God is our trust."And the star-spangled banner in triumph shall waveO'er the land of the free and the home of the brave! 美國國歌中文翻譯來源:http://zhidao.baidu.com/question/76275889.htmlI: 哦,你可看見,透過一線曙光,我們對著什麽,發出歡呼的聲浪?誰的闊條明星,冒著一夜炮火,依然鋟風招展,在我軍碉堡上?火炮閃閃發光,炸彈轟轟作響,它們都是見證,國旗安然無恙。你看星條旗不是還高高飄揚在這自由國家,勇士的家鄉?Ⅱ.透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂夜闌珊。微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,你說那是什麽,風中半隱又半現?現在它的身上,映著朝霞爛漫,淩空照在水麵,霎時紅光一片。這是星條旗,但願它永遠飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。 Ⅲ.都到哪裏去了,信誓旦旦的人?他們想望的是能在戰爭中幸存,家鄉和祖國,不要拋棄他們。他們自己用血,洗清肮髒的腳印。這些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。 但是星條旗卻將要永遠飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。Ⅳ.玉碎還是瓦全,擺在我們麵前,自由人將奮起保衛國旗長招展。祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。我們一定得勝,正義屬於我方,“我們信賴上帝,”此語永矢不忘。你看星條旗將永遠高高飄揚在這自由國家,勇士的家鄉。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.