考古發現很多很牛的博克,看的偶直流口水。
其中一片提到google上一貼:
一次為一個初中小朋友搞家教,在其英語課本上發現如下恐怖字眼:
爸死(bus )
爺死(yes )
哥死(girls)
妹死(Miss)
……
死孤兒 (school)
我就想起,同學發明的淚僧托(lesson two), 酒和肉絲(Joe and Rose)
買飯兔(How are you?Fine, and you? I'm fine too.)
又想起偶剛來日本的時候,也有先輩給偶講過日語種類似得發音現象,磨齒難忘。
1。 爹S (desu) = be -- 我的口頭禪,汗。我們公司的日本人樂此不彼得也用開了。形成了潮流:O,不這麽說很土。比如 行きます得說行くんです。當然,我是罪魁禍首,誰讓masu-kei最容易,不用動腦子呢。每個句子後麵都有一個desu聽起來很煩。
2。 媽s (masu) = 動詞原型後麵跟masu, 動詞原型後麵也可以加ん+です。詳見1
3。他大姨媽(ただいま)- 我回來了。
看日劇的應該常聽說吧。
有一天在地鐵上,車到站,停下來,一個醉熏熏得中年人,把鞋子一拖,他大姨媽,跨出車門。車門合上後,車裏哄堂大笑。
去他媽的(ちょっとまって) - 請稍等。比較casual.
お待ちください更叮嚀,和客戶說用這個。