跟女文青談心

這個名字怎麽樣?點擊率馬上大升吧?哈哈!
正文

將錯就錯,以訛傳訛

(2005-03-09 13:49:19) 下一個
  將錯就錯,以訛傳訛的事情在我們的文化、生活中屢見不鮮,層出不窮。當 初造成錯誤的原因無非兩個:無心之失和刻意曲解。久而久之,待到真相大白, 卻已約定俗成,積重難返,因為無傷大雅的緣故,或者是免得“剪不斷,理還亂” 的麻煩,於是就一直錯下去。說不定將來的哪一天再錯一遍,又回到最開始時的 定義,也不是不可能的事。讓我們來看三個例子:   一:內人和外子   人類隻有兩性,婚後對配偶的稱謂特別多,常見的有:“丈夫”之於“妻子”, “先生”之於“太太”,“老公”之於“老婆”,“內人”之於“外子”。這最 後一對稱謂在大陸其實已經很少用了,近年來因為和台灣交流的增加有日漸流行 的趨勢。   “內人”還容易理解一些---在室內呆著的人嘛,為表示自己的謙卑,“賤內”、 “犬子”的說法大家都懂。明白什麽是“外子”就要費一番躊躇了,典出何故? 遍尋無功。我的猜想是“外子”這個詞是為了對應“內人”而創造出來的,“男 主外,女主內”,既然丈夫並非“外人”,那就“外子”吧。   查不到“外子”一詞的出處,倒意外發現了人們對“內人”的理解居然是錯 的。李敖先生在他的《且從青史看青樓》中寫出了他的困惑:   “現在人稱自己太太做‘內人’,如果這位太太是‘從良’了的,倒真名符 其實。原來唐朝稱妓女叫‘內人’。《教坊記》裏說:‘妓女入宜春院,謂之內 人’。張佑的詩說:‘內人已唱春鶯囀,柳枝傞傞輕舞來’【注】,都特指妓女。 可見從‘家妓’觀點看,妓女倒真正是內人,老婆反真正不內。要內,至多也該 叫‘內子’。內子照《禮記》、《左傳》等解釋,是卿大夫的正妻;但照《書言 故事》、《頻羅庵(廣改為草頭)遺集》等解釋,卻又指的是人家的老婆,卻又 明明該是‘外子’!但‘外子’又明明是指丈夫,於是老婆又變成丈夫,女的變 成男的。”   哪怕是再謙卑的男人,也沒有說自己的老婆是妓女的道理,所以,這個錯誤 很有點讓人納悶。   二:“扶桑”是日本還是墨西哥?   這個問題對我來說本不是個問題,“東渡扶桑”嘛,誰不知道是去日本?可 前幾年看了馬南邨(鄧拓)先生的《燕山夜話》之後,問題就來了。在《誰最早發 現美洲》和《“扶桑”小考》兩篇短文中,馬先生旁征博引,言之鑿鑿,說明了 “扶桑”絕不是日本(“倭國”才是),而是現在的墨西哥,不由得人不信,有興 趣的朋友不妨找來看看。   好,既然有治學嚴謹的曆史學家做了考證,而且沒有人有反對意見,那總該 把名字改過來以正視聽了吧?不然,馬先生的文章是一九六一年寫的,四十多年 過去了,“扶桑”還是日本。或許是因為馬先生後來的悲慘遭遇而致人輕言微, 或許是因為我們缺乏改正錯誤的勇氣,可能的原因甚至包括日本人承繼了中國文 化,覺得“扶桑”這個詞古雅(比起“倭國”來)而不願意改,為了得到其經濟援 助,我們也就聽之任之了。總之,這個錯誤令人頗為感慨。   三:AA製   如果說上訴兩例錯誤是因為我們中華文化源遠流長造成的,史籍浩如煙海, 已然無跡可尋,那麽,“AA製”這個才十來年的新生事物怎麽也如踏雪無痕般地 撲麵而來了呢?近年來更由於小資階層的迅速崛起,這個詞的曝光率也水漲船高, 如果你去查一查中文的搜索引擎,結果之豐嚇人一跳。它的正宗釋義是“集體活 動時各人平攤費用”。   前些年,由於海龜回流得不多,加上國內記者的英語水平欠佳,常常在報刊 雜誌上鬧一些笑話。最出名的就是在文章結尾處來上這麽一句:“外國友人豎起 了大拇指,連聲說‘OK,OK’”。現在呢,人們總算知道了說你“OK”就是說你 還湊合,並不是誇你特好的意思,於是改“VERYGOOD”了。至少,英文中還有“ OK”這個詞,“AA製”卻是連老外都從沒聽說過!   “AA製”來時無影,在它流行了數年之後,《皇帝的新衣》裏的那個小孩終 於出現了,他在海外的互聯網上詢問這個詞到底是哪個國家語言的縮寫,簡單的 問題(如果有答案的話)卻讓人們麵麵相覷,大家紛紛去問自己的外國同事、朋友, 隻得到一個結論:“AA製”這個外國詞是百分之百的中國原創!將來的某一天, 它也許會被收進辭典,名正言順,再然後象“tofu",“coolie"一樣,成為英語 詞匯中的泊來品,老美去餐館時再不說:“Let'sgodutch”了,他們隻說:“Le t'sdoubleA”。   這個錯誤真是錯得叫人匪夷所思。   三個錯誤,三種心情,讀書偶得,玩味再三。   【注】:張佑應為張祜。“柳枝傞傞輕舞來”一作“花下傞傞軟舞來”。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.