個人資料
正文

螺旋與直入的思維差異對英語寫作的影響 - ZT

(2011-05-01 08:22:40) 下一個

螺旋與直入的思維差異對英語寫作的影響

ZT: 原載《中外教育研究》2009年第11   作者:張焰 韓山師範學院外語係

【摘 要】中國人的螺旋式思維和西方人的直線式思維構成中西思維中的一個主要差異。這種思維差異在語言上體現在修飾語與中心詞之間、句子之中和篇章結構上。因此,要向學生講解這種思維差異以及在語言上的表征,以便使他們寫出地道的英語作文。
【關鍵詞】螺旋式思維 直線式思維 修飾語與中心詞 句子 篇章
【中圖分類號】 H315 【文獻標識碼】 A【文章編號】 10069682200911003203
AbstractThe Chinese spiral thinking and the Western linear thinking constitute a major difference between the Chinese thinking pattern and Western thinking pattern. This difference, as far as language is concerned, shows itself in the following: between the modifier and the central word, within a sentence, and in the structure of a text. Therefore, it is necessary for a teacher to explain this difference to his students so that they should write authentic English essays.
Key wordsSpiral thinking  Linear thinking The modifier and the central word A sentence A text
       
批改學生的英語作文時,常見到類似下麵的句子: We appreciate your words about our two countries’ relations. When I stayed in Guangzhou, you helped me. I am grateful for that。每當見到這種情況,筆者不由自主地想,英語專業大二的學生的詞匯和語法掌握得已經很好了,按說其英語水平應該能夠寫出像樣的英文句子,怎麽還是屢見不鮮的 Chinglish呢?看到牆報上他們的漢語文章寫得頭頭是道,有條不紊,而英文段落和全文的篇章往往是中心不突出,邏輯顯混亂。思來想去,本人悟出了一個道理:他們學英語隻停留在語言表麵,對隱藏在語言背後的西方思維方式缺乏了解。我們知道,語言與思維的關係是的關係:語言是思維的載體,思維是語言的深層生成機製。即在教學中隻進行語言講解,不講生成語言的思維特點,學生隻知道其原,不懂得其所以原。因此,筆者抽出時間給學生講解中西思維方式的差異,包括綜合與分析、悟性與理性、主觀與客觀、螺旋與直入、具象與抽象等,以及由這些思維差異產生的不同語言表達形式,學生頗有所悟。限於篇幅,這裏隻談螺旋與直入的思維差異對英語寫作的影響,以便在英語寫作教學中,區別這種思維的差異,防止漢語螺旋式思維的負遷移。
       
提到螺旋與直入的思維差異,不能不提到 Robert B. Kaplan在對比五個民族所寫的段落時勾勒的幾種思維模式。[1]這裏勾畫的是中西思維模式。
       
中式思維模式西式思維模式從圖中可以看到中國人的思維是圓式的或迂回式的(spiral):由遠及近,由宏觀到微觀,由大到小。而西方人的思維是直線式( linear)的:由近及遠,由微觀到宏觀,由小到大。這種思維模式的劃分同中國的一些學者對此的劃分基本相同。何善芬說:總體看來,英漢語篇的確分別呈直線性與圓式(迂回式)的邏輯特征。這從根本上講是中西方各自重綜合與重分析的思維習慣的表現。3]成中英認為中國人的方法和思考都是一個整體,跟西方的分析哲學是個對比。中國人是本體的,西方人是分析的。中國人重視整體的和諧..強調從多歸結到一,統一的觀念非常強烈。西方人重視分析的差異..由一到多進行分析。4
       
寫作就是思維表達的一種形式。劉宓慶認為思維支配語言。[5]許均認為思維對語言起決定作用,許多語言現象產生的原因必須從思維與語言的關係中去找。6]中國人螺旋思維方式體現在語言上就是中國人說話寫文章喜歡在主題外兜圈子,經曆一個由次要到主要,由背景到任務,從相關信息到話題的逐步達到高潮的表達過程。7]西方人直線式的思維方式體現在語言上就是西方人說話寫文章喜歡開門見山,把關鍵性的話放在開頭,然後再論及其它次要的內容。而寫作涉及到語言的方方麵麵,從語言的結構上來說最基本的因素包括遣詞、造句和篇章。螺旋與直入的思維差異就會影響到這諸方麵,具體包括修飾語與中心詞、句子和篇章。
       
一、修飾語與中心詞 
       
英語的修飾語,如介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等皆放在被修飾語的後麵;而漢語的修飾語無論長短、繁簡,皆置於被修飾語的前麵。體現了直入與螺旋的不同的思維方式。例如: 
        1
The scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from the pollution by all kinds of industrial harmful waste gases. 
       
漢語全世界的科學家,修飾語在前,中心詞在後,而英語則是中心詞在前,修飾語在後。淨化空氣、防治空氣受到各種有害工業廢氣汙染的有效方法同樣是修飾語在前,中心詞在後,而英語則相反。 
        2
We appreciate your words about the relations between our two countries. 
       
漢語有關我們兩國關係的談話,修飾語在前,中心詞在後,而英語則是中心詞在前,修飾語在後。有關我們兩國關係,同樣是修飾語在前,中心詞在後,而英語則相反。 
        3
The hungry boy ate up everything he could have his hands on from the refrigerator.
        “
他從冰箱裏所能拿到吃的東西,修飾語在前,中心詞在後,而英語則是中心詞在前,修飾語在後。
        4
The problem arose of how to fairly distribute the world natural resources. 
       
比較而言,該句主語太長,謂語太短,構成了不連續性修飾語,不過還是有些突兀,但修飾語還得後置。而漢語怎樣合理分配世界自然資然的問題仍是修飾語在前,中心詞在後。
       
二、句子(主要指偏正關係的配列和並列關係的配列) 
       
英語句子開門見山,其主謂結構是全句的,其餘成份是,一般先下結論,後敘事,從近到遠,新近發生的事先出現,重心落在句首。漢語句子一般以邏輯關係和時間的先後順序排列,一般先敘事,後下結論,由遠及近,重心落在句尾。這種差異體現了直入與螺旋的不同的思維方式。中國學生在英語寫作時往往會受漢語思維的影響,寫出下麵的句子: 
        1
aWhen I stayed in Guangzhou last month, you helped me. I am grateful for that. 
        2
aTom’s mother died when he was only two years old, so he did not remember her. 
        3
aAfter we left China in 1959, the natural calamities happened one after another for three years in the country. While we read about it at home, we had been dismayed. 
        4
aIt looked rain that evening, yet Dad came all the same. That made us very joyful. 
       
如果按英語直入的思維方式,以上幾句要改寫成: 
        1
bI am very grateful for your help to me during my stay in Guangzhou last month. 
        2
bTom did not remember his mother who died when he was only two years old. 
        3
bWe had been dismayed at home while reading of the natural calamities that happened one after another for three years after we left China in 1959. 
        4
bIt looked rain that evening, yet to our great joy, Dad came all the same.
       
這種思維方式的轉換要是更複雜一點,對中國學生來說,是需要操練的。例如: 
        1
.我認為如果他們初次相識時,她很窮,他未必會愛她。這位女性由於對他有好感而幫助他,使他心存感激,這種感激之情很容易發展成為真摯的愛情。 
        I do not suppose he would have loved her if she had been poor when he first knew her, but the gratitude which he felt for the help which he owed to her kindly interest in him easily developed into a sincere affection.
(條件關係和多層因果關係的轉換) 
        2
.她去深圳參加一個會議,會議結束後,她就到香港去購物,昨天才回來。 
        She came back yesterday from Hong Kong where she had gone shopping after the meeting in Shenzhen.
(時間順序的轉換)
       
三、篇  
       
這裏篇章包括段落和全文。總的而言,英文篇章,一般都采用直線型的形式,尤其是說明文和議論文,更是一般——具體式的。英語篇章是 a writer-responsible pattern,即作者在篇章中有責任、有義務向讀者交代其主旨或目的。為使讀者省時高效,英語篇章開門見山,一開頭就直接點明段落的主題句( topic sentence)或全文的中心思想( thesis statement),即亮明作者的觀點、態度、看法等;或者以引言開門,即首先用一個熟悉的事實、觀點、故事、引言等開頭,然後直接見到作者全文的觀點思想。[8]爾後按照一定的邏輯關係,即采用一定的結構粘連或語言銜接手段,層層推進。

這種類型的段落或文章中心思想在前,其餘部分為主題服務,明顯具有演繹型( deductive approach)的特點。漢語篇章一般都采用螺旋型的形式,是 a reader-responsible pattern,即文中的主旨或目的讀者要細心琢磨,仔細地體會。文章的開頭起鋪墊作用(漢語段落一般不講主題句),圍繞主題轉來轉去,直到末尾才見到中心思想,有時中心思想含而不露,讓讀者自己領會。正如蔡基剛先生所說的:恰如一支筍,文章的展開猶如層層剝筍,直到最後才見筍心——文章的中心思想。[8]這種類型的文章沿著具體——一般的模式展開,明顯具有歸納型( inductive approach)的特點。在英語寫作中,學生往往受漢語思維的影響,寫出的英文是英語的形式+漢語的思維。這一點在王希墨等對中國學生英語作文的調查中得到證明:中國學生最缺乏的語篇思維模式是直線型。[9 
        1
.段落
       
但首先要說明,英語段落有兩種:主題段落和功能段落。前者表達某一單一而又完整的思想,作者通過它向讀者傳達信息。後者主要是為行文發展服務的。10]具體來說,後者一般包括起始段、轉折段、結尾段等。這裏討論的是主題段落,例如: 
        Great leaders are almost always great simplifiers, who cut through argument, debate and doubt to offer a solution everybody can understand and remember. Churchill warned the British to expect “blood, toil, tears and swear”; FDR told Americans that “the only thing we have to fear is fear itself”; Lenin promised the war-weary Russians peace, land and bread. Straightforward but potent message. 
       
很顯然,起始句是作者的觀點,是段落的主題句,中間的句子分別舉例證明這一觀點,最後一句是全段的總結,明顯是采用一般——具體式的。
       
但是受漢語螺旋的思維方式的影響,中國學生往往采用歸納式的思維方式寫英語段落,使英語讀者覺得別扭,廢話太多,中心不突顯,文理不順暢。下麵的例子可見英漢語篇的差異:
       
1Because most of our production is done In China now, and it’s not really certain how Hong Kong will be like after 1997, and since I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense. So, I suggest that we delay making our decision until after Legco makes its decision.
       
2I suggest that we delay making our decision until after Legco makes its decision. That’s because I think a certain amount of caution in committing to TV advertisement is necessary because of the expense. In addition to that, most of our production is done In China now, and it’s not really certain how Hong Kong will be like after 1997. 
       
通過對比可以看出,段落( 1)和( 2)內容相同,但語言組織方式不同。段落(2)主題豁顯,段意明晰,符合西方人的直線式思維。看看下麵一段英漢對比,[11]更能覺察出英漢這一思維差異在語言中的表現: 
        Mrs. Clinton receives about 5,000 letters a week, according to Lawrence senior Jenny Dunlavy, who spent the fall term in D.C. as part of American University’s Washington Semester Program. Working in the Office of First Lady’s Scheduling Correspondence, Dunlavy and others sorted through as many as 100 invitations a day requesting Mrs. Clinton to attend everything from birthday parties to baby showers.
       
由於參加全美大學華盛頓秋季見習計劃,勞倫斯大學四年級學生鄧拉維整個學期都在華盛頓特區為第一夫人日常信函辦公室工作,每天她和同事要處理 100多封請柬,都是邀請克林頓夫人參加從生日宴會到嬰兒洗禮等各種活動。據她透露,克林頓夫人每周大約收到共 5000封信函。
       
英語段落中主題句在前,後麵的部分都是作補充說明的,而譯文為符合漢語讀者歸納式的思維習慣,隻好作了相應的調整。 
        2
.全篇
       
就寫作體裁而言,英語的敘述文一般采用問題解決型的模式,而說明文和議論文多采用一般——具體型的模式。但即使是敘述文,英語作文也傾向於一般——具體式的模式。
       
例如,《新概念英語》第三冊第 31 A lovable eccentric是這樣組織全文的。 
        True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, for they add color to the dull routine of everyday life. 
        Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was known to us all as Dickie. 
        Dickie dislikes snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella. One day, .On another occasion.
       
這是典型的英式演繹型作文。
       
起始段作者就亮出對 eccentrics的觀點和看法,並分析其原因和結果。第二段對文中的主人公作了簡介或提供了背景;第三段首句是該段的主題句( topic sentence),第二、三句是對主題句的解釋和說明,同時也更有利於與下麵的具體實例銜接得更緊湊;接著,作者舉了兩個具體例子闡述了主題。文章結構呈倒金字塔,行文幹脆利索,無拖泥帶水。其實,這是一篇敘述文,如果是說明文或議論文,文章的組織結構就更屬演繹型了。
       
中國學生英文寫作時,受漢語歸納型( inductive approach)影響,即在主題外團團轉,遲遲不入題。蔡基剛教授[7]舉了一個很中肯的例子。關於 How I Overcame My Difficulties in Learning English的一篇文章,一位考生是這樣開頭的: 
        With the open-door policy, more and more foreigners come to China. They come to China for the purpose of business. For example, they establish joint ventures. Others come to China for traveling. Obviously learning English becomes more and more important, because we need to use English to communicate with them. 
       
此開頭不僅中心思想未涉及,就連主題也未露麵。蔡基剛教授是這樣修改的: 
        With the adoption of the open-door policy, English has become increasingly important in our life. Although many people are eager to master it, it is not easy for the Chinese. However, I find some effective ways to overcome the difficulties I have in learning the foreign language. 
       
經過修改,中心得到突出,語義連貫,語句按直線式發展,魚貫而出:首先一句引言後,就出現主題,末句中心思想很自然導出。
       
由以上分析可知,西方人的直線式思維和中國人的螺旋式思維存在明顯的差異,體現在語言中,幾乎滲透到語言的各個單位,包括詞匯、句子、段落和全篇。當然,筆者無意說思維模式孰好孰壞,正如我們不能斷言文化模式孰好孰壞一樣。但作為學英語的中國人,學原汁原味的語言是我們要達到的最高境界。自然,這裏的語言也應包括 discourse text。因此,教師在英語寫作教學中要有意強調英漢思維對比以及在語言上的表征,因為一種思維是一種文化長期的積澱,它已進入該民族的潛意識,根深蒂固,如果隻教語言本身,學生不會知其所以然,一旦到了使用語言時,漢語思維自然突現,寫出 Chinglish,渾然不知。除此之外,還要求學生多背誦和模仿英語精典文章,如《新概念英語》第三冊上的文章,筆者認為皆為語言的精華,不但文詞優美,每課都是一篇範文,原汁原味,多讀這樣的文章,一定對學生有啟發。由此看來,老生常談而又令人費解的學會用英語思維,倒不如換個說法——學會英漢思維轉換,即讓學生懂得英漢思維的差異,在平時讀書中去真實地領悟,久而久之,他們會寫出地道的英文來,至少不會寫出那麽多的 Chinglish(這裏更多地是指句子和篇章)。

參考文獻
1 Kaplan R B. Cultural Thought Patterns in Intercultural Education
J. Language Learning, 19962: 112118
2
許娥 .思維模式與寫作策略探析[ J.雲南財經大學學報, 20081):154156
3
何善芬.英漢語言對比研究[ M.上海:上海外語教育出版社, 2002470
4
成中英 .中國文化的現代化與世界化[ M.北京:中國和平出版社,1993113114
5
李瑞華.英漢語言文化對比研究[ C.上海:上海外語教育出版社,199634
6
楊自儉、劉學雲 .翻譯新論[C.武漢:湖北教育出版社, 1994392
7
傅敬民、呂鴻雁 .當代高級英漢互譯[ M.上海:上海大學出版社,20042033637
8
蔡基剛.英漢寫作對比研究[ M.上海:複旦大學出版社, 2001 3133
9
王希墨、李津 .中國學生英語語篇思維模式調查[ J.外語教學與研究, 19934):6366 10 張愛卿 .大學英語寫作漫談(二) ——從段落到短文[ J.大學英語,19993):4344
11 
袁曉寧.語篇翻譯中的重構現象探討[ J.東南大學學報(哲學社會科學版),20083):102106

原出:

http://www.chinaqking.com/yc/2010/83093.html

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
sunzi888 回複 悄悄話 正在閱讀一些有關思維、思維方式、和語言的知識,偶然讀到這篇講漢英思維方式不同點(螺旋與直入)的文章,覺得很好。不僅有助於學習英語思考方法,而且有助於提高母語(漢語)思維水平。

特移植於此共享。

-逸寬
登錄後才可評論.