個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

手摸《小星星》

(2014-10-02 02:34:12) 下一個







Gibeon Meteorite (45 Billion Years Old), Peter Harrison Planetarium


昨天看到並用手觸摸了這塊外空石頭, 石頭年紀現年 : 45億年, 小星星為了與地球相會, 旅行數千年 燃燒爆炸,到達地球  已成碎塊, 冶煉成鐵石雕塑 沉睡中 ...

回來很想讀一些關於星空的東西, 然後想起 Twinkle, Twinkle, Little Star 這首歌, 雖然很熟悉 的旋律, 卻不知這首歌後麵有這麽多故事,

每一顆星星後麵  都有自己遠久的 軌跡, 人也是吧, 每個人 也有自己的生命軌跡,

不是說 每個人在天上都有一顆屬於自己的星嗎? 那這一顆又是誰的呢?

。。。。。。。


(Peter Harrison 是現今 英國商人慈善家, 讚助300多家慈善機構, 其中 包括Planetarium, 不要和18世紀 發明經線儀表的鍾表匠John Harrison 搞混 了 John Harrison 也是一位木工)
**********************************************************************************************************







一閃一閃亮晶晶》(又譯《一閃一閃小星星》,
英文原稱Twinkle, Twinkle, Little Star,又稱《小星星》)是一首相當著名的英國兒歌,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je, Maman),歌詞出自於珍·泰勒(Jane Taylor)的英文詩《小星星》(The Star)。後莫紮特依此創作了著名的小星星變奏曲。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合選集《Rhymes for the Nursery》中。

"Twinkle, Twinkle, Little Star" is a popular
Englishlullaby. The lyrics are from an early 19th-century English poem, "The Star" by Jane Taylor. The poem, which is in couplet form, was first published in 1806 in Rhymes for the Nursery, a collection of poems by Taylor and her sister Ann. It is sung to the tune of the French melody "Ah! vous dirais-je, Maman", which was published in 1761 and later arranged by Mozart for a famous set of variations.[1] The English lyrics have six stanzas, although only the first is widely known. It has a Roud Folk Song Index number of 7666.

歌詞

原詞共有五段,其中以第一段最廣為人知。為配合
旋律,首兩句被用了兩次。但這段重寫並非原文真正含義,而是根據原版的第一段的中心主旨進行的在創作,為追求簡單明了,所以翻譯並沒有以原版為基準,其中文歌詞與英文並無對應關係,有些學者認為英文版歌詞與法語原版歌詞有很大出入所在,此歌歌詞實際上不是以法語原版為基準的,而是偏向英國的創作,以法語為基準的譯文需要配合法國人創作,這樣就更加偏向於法國方麵。

英文原文 國語版本 粵語版本
Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

一閃一閃亮晶晶

滿天都是小星星
掛在天上放光明
好像許多小眼睛
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星

一閃一閃小星星

一顆一顆亮晶晶
高高掛在天空上
伴著月兒放光華
一閃一閃小星星
一顆一顆亮晶晶

法語版本

Brille, brille, petite étoile
Comme j'aimerais savoir qui tu es !
Si haut au-dessus du monde
Comme un diamant dans le ciel
Brille, brille, petite étoile
Comme j'aimerais savoir qui tu es !


 
其他版本:

這首詩在路易斯·卡羅的《愛麗絲夢遊仙境》中被改寫成下列的打油詩,書中由製帽匠在與三月兔、睡鼠的茶會上朗誦:

英文原文 中文翻譯(悉鬆)

Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!
Up above the world you fly,
Like a teatray in the sky.
Twinkle, twinkle—

一閃一閃亮晶晶
滿天都是小蒼蠅
飛來飛去放臭屁
就像一群小賴皮
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小蒼蠅

原文中,製帽匠在第二次念到“一閃一閃……”時被睡鼠的夢話打斷了。“The Bat”是路易斯·卡羅在牛津大學一位數學教授的綽號。


文字來自 wiki

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.