前一陣法國電視上聽過到法國歌星FlorentPagny用西班牙語唱《LaFoule》,非常喜歡,我一直在找他唱這支曲子的video..."> 前一陣法國電視上聽過到法國歌星FlorentPagny用西班牙語唱《LaFoule》,非常喜歡,我一直在找他唱這支曲子的video..." /> [西班牙語/法語歌] La foule (人群/人海/江湖?) - 博客 | 文學城
個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

[西班牙語/法語歌] La foule (人群/人海/江湖?)

(2010-08-31 07:19:51) 下一個


Foule - François Matton



前一陣法國電視上聽過到法國歌星Florent Pagny用西班牙語唱《La Foule》, 非常喜歡,
我一直在找他唱這支曲子的video clip, video clip沒找到,倒是意外地知道法語歌曲《La Foule》改編於一首阿根廷老歌《Que nadie sepa mi sufrir不要讓人知道我的痛苦/無人知道我的痛苦》。 

《La Foule》為世人熟知應該感謝法國歌後Edith Piaf,但《La Foule》歌的內容和原曲的內容大不相同,阿根廷歌曲《Que nadie sepa mi sufrir》是說一位失戀的男子在他的心上人離去後非常痛苦,而Edith Piaf唱的《La Foule人海》是說:一對男女在人海中快樂相遇,又被人群衝散了。。。 拉丁民族的歌熱情哲理傷感,人情味十足。

每次無論回國探親,度假還是與朋友們聚會, 歡笑快樂之餘我會感歎人生的好時光為什麽總是那麽短暫, 也可能隻有孩提時代人才是無憂無慮的,也隻有孩提時代才會抱怨時光老人走路怎麽介麽慢吞吞的。 

找歌詞時讀到一篇文章:《眼角掛著笑,心裏全是淚》,(http://rongrongpudding2007.spaces.live.com/Blog/cns!80E021BE90CB481E!149.entry) 一句話畫龍點睛, 生活是笑也是淚。這樣的歌曲幾百年後再來聽也是愛聽的, 幾百年後? 我都不知道上帝會送我去哪了,嗨喲. 

謝謝Florent Pagny的唱讓我順藤摸瓜跑到了熱情的拉美去了,卷入人生的歌舞中.....




Que nadie sepa mi sufrir 不要讓人知道我的痛苦


Edith Piaf- La foule 人海


Florent Pagny


Paroles: Enrique Dizeo adapt fr : Michel Rivgauche
Musique: Angel Cabral   1953
 
Je revois la ville en fête et en délire
Suffoquant sous le soleil et sous la joie
Et j'entends dans la musique les cris, les rires
Qui éclatent et rebondissent autour de moi
Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
Étourdie, désemparée, je reste là
Quand soudain, je me retourne, il se recule,
Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Écrasés l'un contre l'autre
Nous ne formons qu'un seul corps
Et le flot sans effort
Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
Et nous laisse tous deux
Épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Nos deux mains restent soudées
Et parfois soulevés
Nos deux corps enlacés s'envolent
Et retombent tous deux
Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire
Me transperce et rejaillit au fond de moi
Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne
Nous entraîne
Nous éloigne l'un de l'autre
Je lutte et je me débats
Mais le son de sa voix
S'étouffe dans les rires des autres
Et je crie de douleur, de fureur et de rage
Et je pleure...

Entraînée par la foule qui s'élance
Et qui danse
Une folle farandole
Je suis emportée au loin
Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
L'homme qu'elle m'avait donné
Et que je n'ai jamais retrouvé...

人群

我眼前的城市又是一片歡聲笑語
沉浸在充滿陽光的歡笑中
我聽見音樂中夾雜的叫聲和笑聲
正在迸發並深深籠罩著我
我從那些推擠著我的人中迷失了
頭暈目眩焦急地站在那裏
而當我突然轉身之時他退縮回去
人群卻將我推向他的胸口

我們被人群帶著拽著推來推去,將我們擠在一起,融為一體
他們輕易地推著,將我們連在一片,帶來難得的迷人的興奮
我們被那向前衝去的人群拖著,跳著一支瘋狂的法蘭多拉舞
我們兩雙手連著,身體貼著向後退去,那難得的迷人的興奮

片片歡樂隨著他的微笑輻射開來
闖入我心中並在深處迸發
但我突然在那歡笑聲中叫了出來
因為人群把他從手中奪去

我被那拽著我們拉著我們分開我們的人群擠走,我奮力掙紮
但他的聲音被人們的歡笑掩蓋了,我在痛苦憤怒中叫著哭著
我被那跳著瘋狂的法蘭多拉舞衝去的人群擠走,擠得遠遠的
我攥緊拳頭詛咒這獻來他又偷走他的人群,我再也找不到他

( http://blog.myspace.cn/e/402025036.htm)

Que nadie sepa mi sufrir
No te asombres si te digo lo que fuiste un
ingrato con mi pobre corazón por que el
fuego de tus lindos ojos negros alumbraron el
camino de otro amor y pensar que te adoraba
tiernamente que a tu lado como nunca me senti y
por esas cosas raras de la vida sin el beso de tu
boca yo me vi

Amor de mis amores, amor mio que me hisiste que
no puedo conformarme sin poderte contemplar ya
que pagaste mal a mi cariño tan sincero
lo que conseguiras que no te nombre nunca mas

[ Find more Lyrics on http://mp3lyrics.org/3trh ]
(coro)

Amor de mis amores si dejaste de quererme no hay
cuidado que la gente de eso no se enterara que
gano con decir que un hombre cambio mi suerte se
burlaran de mi que nadie sepa mi sufrir

No te asombres si te digo lo que fuiste un
ingrato con mi pobre corazón por que el
fuego de tus lindos ojos negros alumbraron el
camino de otro amor y pensar que te adoraba
tiernamente que a tu lado como nunca me senti y
por esas cosas raras de la vida sin el beso de tu
boca yo me vi

(coro)

¡Morime de amor sin q nadie sepa mi sufrir!

Amor de mis amores si dejaste de quererme.....


La Foule

The song was originally composed by Angel Cabral and the original lyrics by Enrique Dizeo, both of Argentine origin, in 1936. It was composed by them as a Peruvian Vals or Waltz, which between the 1930s - 1950s was a very popular musical genre in Spanish speaking America (The song is called "Que nadie sepa mi sufrir", and is one of two Argentine composed Peruvian waltzes that were regional hits, being "Amarraditos" the other). "Que nadie sepa mi sufrir" was composed in 1936, almost twenty years before Edith Piaf heard it from the 1953 recording by Alberto Castillo (the first recording was done in 1936 by Hugo del Carril). Edith Piaf did not care for the original lyrics (exact translation is "Let no one, know my suffering") and changed the theme of the song completely creating the world hit that is known today as "La Foule". The original lyrics are clearly meant to be sung by a heartbroken man who has been abandoned by his lover, whereas the Edith Piaf song keeps the heartbreak in the context of a dazed girl who falls for a man in a crowd and then loses him almost immediately. The rhythm respects the 3/4 of the regular Waltz, but as a Peruvian Waltz, requires a light step and a much faster tempo

was a song sung by famed French singer Edith Piaf, released in 1957. The song was written by Michel Rivgauche and composed by Angel Cabral.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.