個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

Carlos Gardel - 電影女人香探戈主題曲《Por Una Cabeza》的原作曲家

(2009-12-15 10:24:18) 下一個







Carlos Gardel dancing on video clip aprox 1922

《為了愛》(又名《隻差一步》, Por Una Cabeza) 這首華麗而高貴動人的探戈名曲、出現在眾多電影配樂中是阿根廷探戈舞曲的極致代表、也是全世界樂迷所最為熟知而深深愛上探戈旋律,是由阿根廷史上最負盛名的探戈歌手卡洛斯葛戴爾(Carlos Gardel)所作,別於近代阿根廷探戈音樂大師艾斯特皮耶左拉(Astor Piazzola)將探戈與西方古典、爵士音樂結合而創造出新現代的探戈組曲;卡洛斯‧葛戴爾作品所代表的意義是將探戈音樂歌曲化、將這個流傳於阿根廷的民間音樂成功的推向巴黎及紐約等城市上流社會國際舞台的第一人,也是探戈音樂全盛成熟時期開始的代表人物,英俊瀟灑的他更深受歐美地區國家的樂迷所熱愛,是阿根廷探戈音樂世界裏的貓王!創作出眾多經典探戈名曲的卡洛斯葛戴爾擁有百張以上的唱片錄音在全世界發行,即便在逝世的65年後的今天,他仍是阿根廷的音樂傳奇,廣受全世界樂迷的尊崇與喜愛!

卡洛斯·葛戴爾Carlos_Gardel,生於1887/18901211,卒於1935624)是探戈史上有名的翹楚。出生地不詳,可能是烏拉圭法國,但從兩歲起便住在阿根廷,並於1923年取得阿根廷公民。童年於布宜諾斯艾利斯Abasto區中央蔬果市場(該址今為購物中心)附近度過,之後就讀於Almagro區的Pio IX Industrial高中。在人生顛峰時不幸在墜機意外中逝世,因而成為拉丁美洲的悲劇英雄。對許多人而言,卡洛斯·葛戴爾是十九世紀末布宜諾斯艾利斯發起的探戈靈魂的化身,常被人們稱作“Carlitos”、“探戈之王”、“魔術師”、“沉默者”。

葛戴爾的標誌性男中音以及戲劇性的歌詞讓他許多小品成為經典. 他與作詞家亞法多·勒佩拉(Alfredo Le Pera)共同創作了不少探戈的不朽之作,包括《我親愛的布宜諾斯艾利斯》、《下坡》、《生徒之愛》、《孤寂》、《歸》、《望儂那日》以及《一步之遙》。

"Por una cabeza", meaning "by a head [of a horse]" in Spanish, is a popular tango song composed in 1935 by Carlos Gardel and Alfredo Le Pera. Gardel was the composer and Le Pera the lyricist.

The lyrics of the song talk about a compulsive horse-track gambler who compares his addiction for the horses with his attraction to women.

It has been performed by numerous tango orchestras and is commonly featured in films and television. Tango scenes with "Por una cabeza" appear in Schindler's List, Scent of a Woman, Delicatessen, True Lies,[1] All the King's Men, Bad Santa, Episode 37 of Nip/Tuck, Episode 9 of Sweet Spy, the beginning and ending credits of I'm Sorry, I Love You, and the CSI: NY episode "Down the Rabbit Hole", and in the movie "Frida" (Salma Hayek), Gardel is heard on a radio singing it.(From wiki)



Por Una Cabeza》在不同的影片,不同樂器版本, 不同的演奏者



Por Una Cabeza》是一首Tango風味的曲子,曲式為ABAB

首段呈現慵懶及幽默的風味,進到B段轉小調,轉而呈現激情的感覺,接著又轉回大調,由小提琴和口琴做對位及和聲的表現,兩部似敵似友的較勁與合作充分展現了兩人的默契,進到B段又將情緒推到最高點,最後突然的做漸慢回到首調

小提琴高調又內斂的引領著旋律,猶如踩著探戈舞步的女人,有著高貴的步伐傲視一切的態度,對舞伴欲迎還拒,糾纏其中,而鋼琴在音樂高潮到來前有力的擊鍵,仿佛是在下一個旋轉前深吸一口氣,然後就出發,去征服這個舞池!!

《Por Una Cabeza》自誕生以來,成為電影中探戈的首選舞曲,鋼柔並濟的旋律似乎適應著每一個角色的心理和任何一個場景的鋪墊~

電影《女人香》、《真實的謊言》、《辛德勒的名單》,《史密斯夫婦》中都選擇了《Por Una Cabeza》作為電影中的舞曲,此外《魔鬼大帝》和《縱橫四海》也都是選擇了這首名曲, 其魅力可見一斑

Por Una Cabeza
Tango
1935
Music (sheet music): Carlos Gardel
Lyric: Alfredo Le Pera

Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidé, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.

Cuántos desenga os,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba.
?Un final re?ido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
?Qué le voy a hacer..!

English version

Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don’t forget brother,
You know, you shouldn’t bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she’s lying about,
burns in a blaze all my love.

Losing by a head
there was all that madness;
her mouth in a kiss
wipes out the sadness,
it soothes the bitterness.

Losing by a head
if she forgets me,
no matter to lose
my life a thousand times;
why live?

一首曲盡,而腦中的旋律卻揮之不去,猶如一場沒有盡興的舞蹈,永遠隻差最後一步

所以,很少有人會一次隻聽它一遍,它的旋律似乎永遠未盡,仿佛馬上又會再度響起,當確定已經結束,總是悵然若失

聽《Por Una Cabeza》,永遠也隻差一遍!!

(網上資料:http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=1bb236634263126d 
http://wenda.tianya.cn/wenda/thread?tid=4ebd593fef0eb4df, wiki)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.