個人資料
老哥XD (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

美簽10年惹海外拚漢化 北京回報漢拚化(組圖爆呆)

(2015-01-08 16:08:28) 下一個

話說2014年秋美國趁北京愛陪客藍時期公布的對華簽證新政策,導致美日兩國大學連校名都歸順了漢語拚音,拚起了漢化──

(點擊上圖進入第一回)
接著呢又惹得美加日三國從銀行商店到車站路標紛紛比照漢語拚音規則將名稱漢化──

(點擊上圖進入第二回)
以上頭兩回的展示結果表明未能滿足幽默細胞量化為零或量少的閱讀之需,因此這一回不得不懇求讀者具備漢語拚音知識北京方言基礎概念關於念白字的理論常識幽默細胞數量中等偏上這四項能力。

天朝乃禮儀之邦,眼見前兩集裏海外各路如此熱衷拚漢化,首都也得帶頭禮尚往來,於是在全城各處為漢字加注拚音,為不懂漢字的老外們提供方便──

沒人覺得上麵這個拚得有何不妥。那下麵這個呢?
有人說這拚音叫念白字,有人說這不叫念白字,這叫方言,和很多平卷舌不分或者卷舌音一律平舌化的方言是一樣的概念。

方言和念白字在概念上的不同,表現在方言應包括專用詞音調舌位三大屬性。像卷舌音一律平舌化,是因南舌自帶的傳統生理習慣令舌前端舌左前端和舌右前端兜不成勺兒隻能平鏟,此乃屬於方言的舌位屬性概念。

北京方言幾乎不存在舌位這個屬性。因為特能瞎逼逼的京舌除了單元音[e]之外,什麽音繞不出來呢。而[e]是個外語音標,不是漢語母音“啊我餓一屋魚”的餓,在漢語世界裏北京方言自然就暴露不出這個問題,所以就隻剩下專用詞和音調兩種屬性。專用詞屬性例如咯吱窩兒玻棱蓋兒、窯姐兒老泡兒捏家雀兒,還有上麵那個大柵欄的,百分之八十是滿語和從滿語演變而來,百分之二十是從內蒙河北趟水過去的。音調屬性例如──

快,開,細。。。就像沒看似的,什麽時候都是[méi kàn jián],拐個調兒而已,故稱得上是方言的音調屬性,和前麵那個校對的[jiào]不在同一邏輯概念上。[jiào]和[xiào]乃是存於漢語中的兩種音,具有兩種不同含義,隻不過是劃拉成同一個“校”字的筆畫罷了,把校對的[jiào]念成學校的[xiào],不符合專用詞、音調和舌位任何一種方言屬性的定義,純屬念白字兒。

什麽叫念白字?第1,具備舌位發音能力但不知正確的音為何──


第2,不知正確音為何的原因是由於不知道該字是多音字,例如開頭那個對,再如蓋胡同──


第3,念成筆畫形似的另一個字的音,例如機廠──

例如發──

例如管樂團──

例如補──

償的繁體“償”與賞的古漢字“贘”(後又變成“賞”)長得像,那時可能還在明朝吧,全京城沒倆半小學的教育環境讓幾百年前的人們就開始念混了。以上三點終歸是說明語文沒學好,倘若京城大街小巷機關商店標牌全由這些念白字的人設計製定,就會看到以上的樣兒。即便如此,亦無大礙,來華留學旅遊的老外們照著念便是,在此地界上絲毫不影響語言的交流。

雖說北京方言幾乎不存在舌位屬性,但也有少許刻意而為之的例外──

內這麽快?

最後咱們還是閑話一下[e]的問題啊,在無論日語還是英語裏,它常被京舌給複合成[ai],日語字母歌頭一句的アイウオ[a i u e o]聽起來就成了阿姨勿偶,[en]念成[an],關東煮的“おでん”就念成了“偶”……同樣,英語書房Den也給念成“”,Net love念成Night love,網戀就直奔一夜情去了。過去有一女同事,念日語時總是發不好“年[nen]”的母音,又覺著發成“男”吧有點兒離譜,索性就直接念成普通話的[nián]。

京城各行各業風生水起,紛紛給自家招牌加注拚音,風俗業見狀也不願意落後啊,咱們下一回就能看到風俗業的招牌是怎麽樣漢拚的了。
閱讀 (10600)
第一回說的是:美對華學生簽5年後果雷人 連大學校名都漢化/組圖
第二回說的是:美對華10年簽後果更雷人 美加日比著漢化(組圖)
下一回會看到:回報海外漢拚熱,京城風俗業招牌也蠻拚的

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
Can_Kan_Wxc 回複 悄悄話
忒搞笑啦!哈哈哈哈哈哈!
登錄後才可評論.