個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

死亡竟然可以這樣寫——譯邁基馬德的詩《那一頭熊》

(2018-03-11 09:16:18) 下一個

(又一次體會到,詩的語言真是強大,詩能夠傳達的感覺真是不可思議。請看邁基馬德描寫他爺爺的去世。——譯者,2017/04)

那一頭熊

艾米特·邁基馬德(黃未原譯)

 

不願見光的語言

從洞口偶然冒出

又吞回

消失在記憶的莫高窟裏

 

膝上的曾孫女兒

在91年漫長的隧道盡頭玩耍

陽光照亮那裏的開闊地

 

助聽器也不能打破的寂靜

就像一枚硬幣

掉落井底

 

他的眼光和我們相遇

像一隻昏昏欲睡的熊

正把又一塊石頭放好

堵住通向自己的進口

掩上不能自動關閉的感覺之門

 

當我說我爺爺去年離世了

我是說他隱退了

退回到洞穴裏黑鬱的斜坡之下

隱沒在孕育地河的深潭之中

 

The bear

Amit Majmudar

 

A word peeked sometimes from the cave mouth

only to shuffle back, swallowed, sky-shy,

lost in his memory's russet Lascaux?.

The great-granddaughter we set on his lap

 

played in the far-off, sunlit opening

of a tunnel ninety-one years long,

as noiseless, in spite of the hearing aid,

as a penny striking the floor of a well.

 

His eyes met ours like a groggy bear's

as he pulled another stone into place

to seal the entrance to himself, 

to close the senses that would not close themselves.

 

When I say my grandfather passed on

last year, what I mean is, he passed inward,

down the dark slope of a cave, drawn

by the womb rush of a river underground.

 

(Poetry Daily, 2017-03-30)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.