個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
正文

譯詩:開合空間 —— 疫時詩選

(2020-03-25 09:46:34) 下一個

開合空間        —— 疫時詩選

 

原作:Tomas Transtromer

翻譯:黃未原

 

某人用其作品體會世界

像一隻手套

午休時被扔在畫架上

突然,它們就在那裏成長,擴散

從內到外,霎時間遮窗蓋牆

 

漆黑一團的房子騰空而起

隨春風飄散

“大赦了”,吹哨人在草叢裏流竄

“大赦了”

 

一個男孩沿著空中傾斜的線條奔跑

無形的線條指示方向

野性的夢想就向著那裏撒開

像一隻比這郊外更大更大的大風箏

 

從山頂遠望

你可看見北邊那片無邊的藍色地毯

黑雲在鬆樹林上靜止,觀看

不,它在移動

 

 

English translation from the Swedish by Robin Fulton

Poetry Daily, 2020-03-25

https://poems.com/todays-poem/

 

Open and Closed Spaces

 

Tomas Tranströmer

Translated from the Swedish by Robin Fulton

 

A man feels the world with his work like a glove.
He rests for a while at midday having laid aside the gloves on a shelf.
There they suddenly grow, spread
and black out the whole house from inside.

The blacked-out house is away out among the winds of spring.
“Amnesty,” runs the whisper in the grass: “amnesty.”
A boy sprints with an invisible line slanting up in the sky
where his wild dream of the future lies like a kite bigger than the suburb.

Further north you can see from a summit the blue endless carpet of pine forest
where the cloud shadows
are standing still.
No, are flying.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.