個人資料
whitelily2007 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

2021-05-06 英文詩歌翻譯

(2021-05-06 13:21:19) 下一個

A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

BY JOHN ASHBERY

一隻藍色的錨,一些穿梭於時空的細碎的砂

(翻譯:黎舒葦)

 

A blue anchor grains of grit in a tall sky sewing

一隻藍色的錨,一些穿梭於時空的細碎的砂

 

I inch and only sometimes as far as the twisted pole gone in spare colors

有時我向前,舉步維艱抵達的,隻是一根變了形的杆,消失於漫起的藍色霧靄中。

 

Too late the last express passes through the dust of gardens.

太遲了!這疾疾駛過的最後一班快車在花園裏揚起的塵土!

 

編後語:

1. 基於藍色的錨 =最後一班快車

對我來說,這個Spare colour 就像迷一樣。我想要加入一些想象,昏暗的光線可以讓事物看起來變形,人的情緒也可以給事物渡上特定的色彩。因為最後一班快車是藍色的,那麽就有理由相信它旁邊的電線杆也是藍色的,你可以把它想象成一幅水彩畫,顏料蘸著水從列車溢到旁邊的電線杆。(黎舒葦)

 

2. 基於關鍵詞 Tall Sky

眼光向上或許更有突破,那麽Gardens就是連接塵世與天堂的中間站。(黎舒葦)

 

3.  基於關鍵詞Anchor 的宗教引申意

忽然強烈地感覺,這裏的 anchor (錨)是指信仰。屬天的信仰之錨,位置應該在天上,不在地上。人的眼光若被地上的東西牽引套牢,容易迷失。Twisted pole 中的Pole應該有引申意義。有可能是基督徒“向著標杆直跑”的那根杆,至於這個標杆為什麽會twisted,可以進一步展開聯想。我是覺得人若站歪了,看到的這根杆也必定是歪的。人心誌薄弱時,看到的東西極有可能是彎的、變形的,更何況有揚起的塵土。短短幾句詩中,其實就講了一件事:太遲了。“inch”一詞形象地道出作者舉步維艱的無力感、無助感和沮喪感,什麽也做不了隻有眼睜睜地看著最後那班通往天堂/聖潔之地的列車消失在空中花園的塵埃裏。當然,作者眼睛裏的這根pole 也可能是立在地上的,指非信徒的行為準則,在世俗的空氣中,twisted的狀態更有可能是常態。(黎舒葦)

 

(原創勿載)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.