花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

玫瑰 譯蕭佳雲推薦歌曲ROSE BY WESTLIFE

(2008-08-31 16:28:00) 下一個

玫瑰 譯蕭佳雲推薦歌曲ROSE BY WESTLIFE

玫瑰

Some say love it is a river
有人說愛是一條河流
that drowns the tender reed
它將柔嫩的蘆葦淹沒
Some say love it is a razor
有人說愛是一隻刀片
that leaves your soul to bleed
它使你的心在滴血
Some say love it is a hunger
有人說愛是一種饑餓
an endless aching need
一種痛苦無盡的需求
I say love it is a flower
我說愛是一枝花
and you its only seed
而你則是它唯一的種子
It's the heart afraid of breaking
正是那顆怕碎的心
that never learns to dance
它從來也沒有去學舞
It's the dream afraid of waking
正是那場怕醒的夢
that never takes the chance
它從來也沒有抓住機遇
It's the one who won't be taken
正是那個不為他人接納的人
who cannot seem to give
他似乎才不能奉獻
and the soul afraid of dying
正是那顆怕死的心
that never learns to live
它才從未去學習生存
When the night has been too lonely
夜茫茫孤獨寂寞之際
and the road has been too long
路漫漫修長曲折之時
and you think that love is only
你以為愛隻屬於
for the lucky and the strong
幸運兒與強者
Just remember in the winter
謹記冬日裏
far beneath the bitter snows
寒冷徹骨的白雪之下
lies the seed
深埋著種子
that with the sun's love
它帶著太陽恩賜的愛
in the spring
在春季裏
becomes the rose
變成了玫瑰

意譯:

或人曰,
愛是河;
蒹葭嫩,
遭淹沒。
或人曰,
愛是刃;
能使你,
心滴血。
或人曰,
愛是饑;
苦無盡,
欲不止。
依我看,
愛是花;
惟有你,
是種芽。
正是那,
怕碎心,
從未有,
學舞誌。
正是那,
怕醒夢,
從未去,
抓機遇。
正是那,
遭棄人,
從未有,
做奉獻。
正是那,
怕死心,
從未去,
學生存。
夜茫茫,
孤獨際;
路漫漫,
修長時。
你以為:
愛屬於,
幸運兒;
愛屬於,
堅強者。
切牢記:
冬日裏,
寒雪底,
有種籽,
深深埋。
沐浴著,
日之愛,
待春回,
變玫瑰。

說明:
今天依然上班,工作之餘,欣賞這首美妙的歌曲,情不自禁地將其翻譯過來。第一種翻譯的句意和句型都采取直譯法,句式顯得參差不齊。故而將其譯成三字句,不過押韻依然十分不易,姑且采取自由式,偶有押韻。其實三字版,從意義上講依然嚴格遵守原文,幾乎沒有出格的句子,因此仍屬直譯,隻是句式有變而已。

注釋:
蒹葭:蘆葦,讀“堅家”。蒹,尚未吐穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.