|
玫瑰 譯蕭佳雲推薦歌曲ROSE BY WESTLIFE
玫瑰
Some say love it is a river 有人說愛是一條河流 that drowns the tender reed 它將柔嫩的蘆葦淹沒 Some say love it is a razor 有人說愛是一隻刀片 that leaves your soul to bleed 它使你的心在滴血 Some say love it is a hunger 有人說愛是一種饑餓 an endless aching need 一種痛苦無盡的需求 I say love it is a flower 我說愛是一枝花 and you its only seed 而你則是它唯一的種子 It's the heart afraid of breaking 正是那顆怕碎的心 that never learns to dance 它從來也沒有去學舞 It's the dream afraid of waking 正是那場怕醒的夢 that never takes the chance 它從來也沒有抓住機遇 It's the one who won't be taken 正是那個不為他人接納的人 who cannot seem to give 他似乎才不能奉獻 and the soul afraid of dying 正是那顆怕死的心 that never learns to live 它才從未去學習生存 When the night has been too lonely 夜茫茫孤獨寂寞之際 and the road has been too long 路漫漫修長曲折之時 and you think that love is only 你以為愛隻屬於 for the lucky and the strong 幸運兒與強者 Just remember in the winter 謹記冬日裏 far beneath the bitter snows 寒冷徹骨的白雪之下 lies the seed 深埋著種子 that with the sun's love 它帶著太陽恩賜的愛 in the spring 在春季裏 becomes the rose 變成了玫瑰
意譯:
或人曰, 愛是河; 蒹葭嫩, 遭淹沒。 或人曰, 愛是刃; 能使你, 心滴血。 或人曰, 愛是饑; 苦無盡, 欲不止。 依我看, 愛是花; 惟有你, 是種芽。 正是那, 怕碎心, 從未有, 學舞誌。 正是那, 怕醒夢, 從未去, 抓機遇。 正是那, 遭棄人, 從未有, 做奉獻。 正是那, 怕死心, 從未去, 學生存。 夜茫茫, 孤獨際; 路漫漫, 修長時。 你以為: 愛屬於, 幸運兒; 愛屬於, 堅強者。 切牢記: 冬日裏, 寒雪底, 有種籽, 深深埋。 沐浴著, 日之愛, 待春回, 變玫瑰。
說明: 今天依然上班,工作之餘,欣賞這首美妙的歌曲,情不自禁地將其翻譯過來。第一種翻譯的句意和句型都采取直譯法,句式顯得參差不齊。故而將其譯成三字句,不過押韻依然十分不易,姑且采取自由式,偶有押韻。其實三字版,從意義上講依然嚴格遵守原文,幾乎沒有出格的句子,因此仍屬直譯,隻是句式有變而已。
注釋: 蒹葭:蘆葦,讀“堅家”。蒹,尚未吐穗的蘆葦。葭,初生的蘆葦。
|
|
|