鬼穀雄風

有所思,有所感,從曆史的時空中來,再回到曆史的時空中去。
個人資料
正文

昆士蘭淘金場英華譯員James McHenley

(2011-06-13 06:20:55) 下一個


昆士蘭淘金場英華譯員
James McHenley

——澳大利亞華人曆史鏡像輯匯
(7)

從前述的十九世紀昆士蘭采金礦場規例的譯文中,我們已經知道,當時聚集在昆士蘭北部金礦區的大批中國淘金客裏,還有一位為他們與主流社會溝通服務並專事中英翻譯的洋人,名叫James McHenley

對於這位洋人譯員,找不到相關的檔案資料記載。我們僅僅根據他在1973625日寫給昆士蘭殖民地大法官的一封信裏,略略知道他的一點兒經曆。James是蘇格蘭人,早年曾在蘇格蘭的聖安德魯斯大學(St Andrews University)受過教育,後前往中國,學習漢語。至於他是以什麽身份前往中國學習的,則不得而知。也許是作為傳教士,也許是官派學生,也許是商業公司的實習生。但他一定是去到廣東學習的,因為前述之采金礦場規例中的譯文,則頗具粵語風格。如將做工譯成做“功夫”,給譯成“畀”,等等。

另一個能說明James的廣東話水平的,是上述他給昆士蘭大法官的那封信。這封信是請求成為昆士蘭殖民地最高法庭中文傳譯員的申請信,他表明根據自己的經曆與能力,可以成為粵語和其它中國方言的譯員,同時,他還精通中國的一些秘密行會的規矩和習俗,可以在必要時,作為警務方麵的證人。此外,他還根據他現在擔任金礦場華人淘金客的譯員的身份,表明自己了解華人中受過教育者寥若晨星,不能完全明了當地法庭的裁決和法令,而他則可以自己的知識與了解,對其予以充分的闡釋。

James在申請作為昆士蘭法庭的中文傳譯員之信中,最牛的一點是,他所列的推薦人之一,竟然是新南威爾士殖民地的大法官JamesMartin爵士。從昆士蘭殖民地的主任助理在其申請信上批注給司法局要求其考慮James的申請來看,有關部門已對他的情況有所考慮。最終昆士蘭法庭是否任用之,則不得而知,因為沒有記錄。但很有可能,在某種程度上,他有參與某些與中國淘金客相關的司法案件審理,成為傳譯員。

下麵是James的上述申請信。


James請求成為昆士蘭殖民地最高法庭中文傳譯員的申請信,頁一。


James請求成為昆士蘭殖民地最高法庭中文傳譯員的申請信,頁二。


James請求成為昆士蘭殖民地最高法庭中文傳譯員的申請信,頁三。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.