正文

英文中形形色色的人

(2009-10-14 17:48:31) 下一個
英文中形形色色的人

(2007-07-17)

--------------------------------------------------------------------------------

俗語說“人出一百,形形色色”。此話不假,英語中也有許許多多個性迥異,品質相去甚遠的人。下麵我們一起來認識認識他(她)們。

1、a wise guy驕傲自大的人。這裏的wise並不表示“聰明”,相反它含有諷刺的意味。Alic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.據我看,亞曆克這個人還不賴,不過有時候太狂妄自大了。有時候本詞組還用於朋友之間的調侃。Who’s the wise guy that took my lunch box? 是哪位機靈的大爺拿走了我的飯盒。

2、a shrinking violet畏首畏尾的人。原意為“正在發蔫的紫羅蘭”。紫羅蘭在背陰的地方悄悄地開花,所以violet是謙虛的象征,代表“靦腆的人”,但加上shrinking意思就有了變化。George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet.喬治很聰明。如果他不是一個畏首畏尾的人,在社會上早就出人頭地了。

3、a backseat driver不在權限範圍內而指手劃腳的人。在美國開車出門是許多人生活的一部分 。開車的技術當然每個人都不一樣,一般來說,開車的人都不太願意被別人指指點點。所以我們把那些喜歡在後麵老是給開車的人提出不必要的指導和建議的人叫做backseat driver。One place where you find lots of backseat drivers is in politics.要說指手畫腳的人,在政界你可以找到好多。

4、a wet blanket令人掃興的人。這一表達的來源是:當發生火災的時候,為了撲火,把濕毛毯蓋到火上。後用來指在社交場合潑冷水,令人掃興的人。I’m sorry to be such a wet blanket, but I’m afraid I have to go home now.我使大家掃興,實在太對不起了。不過,我現在必須回家啦。

5、a late bloomer大器晚成的人。原意是“遲開的花”,與人大器晚成相似。Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer. 保羅初來時是一個非常遲鈍的工作人員,我們幾乎要開除他,但最終證實他是一個有潛力的人。

6、an apple polisher拍馬屁者。過去美國學生為了討好老師,把擦得光光亮亮的蘋果遞給老師。本詞組源於此。You should take much care of him, and he’s a real apple polisher.你可得多留心那小子,他可是個貨真價實的馬屁精。

7、an ugly customer粗暴的人。ugly是ugly behaviour(行為醜惡)的意思,指使用暴力,威脅他人。customer原意為“顧客”,轉用於表示“一沾上邊就會有麻煩的人”。When he starts drinking, he can become an ugly customer.他一喝上酒就會大吵大鬧,令人真是沒辦法。

8、a visiting fireman遠方的客人。原指從地方前來的團體客人。他們從地方前來參加大會,感到一身輕鬆,吃喝玩樂,揮金如土。現多指重要的商業夥伴或高級官員或公司老板,是需要殷勤招待的客人。I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week.本周我們公司有三批遠方來客,因此我耽擱了工作。

9、an Indian giver送東西給人而日後往回要的人。這一表達法的語源是:在過去,某些印第安部落有送禮必須還禮的習俗。因此,有不少印第安人為了得到新奇的禮物而向白人送禮。後來就把一般給人送禮而指望別人還禮的人都稱為“印第安送禮者”。Toby may have given you these books, but don’t start celebrating yet. He’s famous for being a Indian giver.托比可能送給你這幾本書了,但是不要高興的太早。他送東西又往回要,是出了名的。

10、a name-dropper以仿佛很熟悉的口吻談到著名人物的人。drop是“若無其事地說”。本詞語指由於虛榮心作怪,到處胡亂提及著名人士的名字以提高自己的身價的人。Most social climbers are name-droppers.絕大部分削尖腦袋往上流社會鑽營的人,大多喜歡提著名人士的名字。

11、an eager beaver工作賣力的人。beaver海狸是一種哺乳動物,前肢比後肢短,趾有爪,擅長挖掘,忙於築壩。所以用eager beaver來喻指“幹勁十足的人,積極、努力又熱心的人”。He seems never to know what tiredness is, and he’s really an eager beaver.他似乎從不知什麽叫累,真是個用功的人。

12、mall rats喜歡逛購物中心的年輕人。mall是購物中心,有的規模小,有的規模大。一到周末各地的購物中心都有買東西的人,有的人不見得買什麽,隻是在裏麵象老鼠一樣鑽來鑽去。I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time.我過去是個典型的逛購物中心迷,在那裏觀看人群,特別是女孩子。但是現在我加入了足球俱樂部,就沒有時間了。

還有很多類型的人:a dead pigeon/duck注定要完蛋的人;a gold digger以色相騙取男子財物的女人;a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人;a dumb Dora笨女人;a clinging vine依賴男子的女人;a double-crosser背信棄義的人;a good guy善良的人;an autograph hound愛請人簽名題字的人;a good Joe大好人;a sore loser一輸就惱火的人;a night person夜裏活動的人;a penny pincher過分吝嗇的人;a straight shooter正直的人;a skirt chaser專門追逐女性的人;a doubting Thomas多疑的人; a wallflower舞會上無人邀請的女子;a clock watcher老是看鍾表等下班的人;an early bird早起者。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.