個人資料
正文

第一束晨光飛過

(2016-06-18 11:48:22) 下一個

 

第一束晨光飛過

 

 Josef Karl Benedikt von Eichendorff

 

第一束晨光飛過

寂靜的雲穀寬闊,

林丘蘇醒低聲商量:

那些能飛的,快飛翔!

 

男人把帽子拋向

空中,大聲地叫嚷:

歌聲呀也長著翅膀,

現在,我要放聲歌唱!

 

人們,出去,離家走遠,

非常勇氣考驗心髒;

夜晚所遺留的陰暗,

清晨輕易使之正常。

 

Fliegt der erste Morgenstrahl

 

Fliegt der erste Morgenstrahl

Durch das stille Nebeltal,

Rauscht erwachend Wald und Hügel:

Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!

 

Und sein Hütlein in die Luft

Wirft der Mensch vor Lust und ruft:

Hat Gesang doch auch noch Schwingen,

Nun, so will ich fröhlich singen!

 

Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,

Bangt dir das Herz in krankem Mut;

Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,

Der Morgen leicht macht's wieder gut.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.