第一束晨光飛過 Josef Karl Benedikt von Eichendorff 第一束晨光飛過 寂靜的雲穀寬闊, 林丘蘇醒低聲商量: 那些能飛的,快飛翔! 男人把帽子拋向 空中,大聲地叫嚷: 歌聲呀也長著翅膀, 現在,我要放聲歌唱! 人們,出去,離家走遠, 非常勇氣考驗心髒; 夜晚所遺留的陰暗, 清晨輕易使之正常。 Fliegt der erste Morgenstrahl Fliegt der erste Morgenstrahl Durch das stille Nebeltal, Rauscht erwachend Wald und Hügel: Wer da fliegen kann, nimmt Flügel! Und sein Hütlein in die Luft Wirft der Mensch vor Lust und ruft: Hat Gesang doch auch noch Schwingen, Nun, so will ich fröhlich singen! Hinaus, o Mensch, weit in die Welt, Bangt dir das Herz in krankem Mut; Nichts ist so trüb in Nacht gestellt, Der Morgen leicht macht's wieder gut. |