個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《蜜蜂!我正期待著你》(Fr983)

(2021-03-13 06:52:58) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0983. 蜜蜂!我正期待著你

(美)狄金森

舒嘯 譯

蜜蜂!我正期待著你!

有一個家夥你也知曉

昨天我還在跟他聊起

你該來的時間已到 - 

 

上星期青蛙就到了家 - 

安頓好,正工作操勞 - 

那些鳥,大多已飛回 - 

三葉草溫暖繁茂 - 

 

最晚十七號你會收到

此封函牘;盼即賜複

覓逢我處,當然更好 - 

近祺,飛蠅手肅。

 
(J1035 / Fr983)

譯記:這是首好玩有趣、別具一格的狄金森。沒有出現任何點明季節的字樣,但是字裏行間時令昭然若揭。生動活潑的日常語言,和結尾的”劇情反轉“,流露出春天給詩人帶來的愉悅心情。

第一節中詩人老朋友一般招呼著蜜蜂,說自己正在等待它到來。最後一行甚至還流露出幾分對蜜蜂遲到誤期的責備。

第二節,則對不在現場的蜜蜂描述著自己這裏的情況:青蛙不但到了家,還已經開始了工作。大多數鳥們也飛回來了。三葉草趁著時令已經茁壯成長。這裏就差“補上一刀”:嘿,蜜蜂,你不是喜歡三葉草嗎?

(三葉草種類很多,大部分有長達數月的花期,有的品種三月份即開花。)

 

三葉草的一種:Trifolium stoloniferum

到了第三節,讀者知道了,原來這是一封“我”寫給蜜蜂的信。顯然“我”有些著急,掐算著對方收到此信的時間,叮囑著對方回複。到第三行則講,你自己來這兒當然比回信更好。第三節第三行的“be”與“bee”諧音,或許是狄金森故意為之。

而全詩最後一行也是這封信的結尾。讀者至此恍然大悟:原來寫信的“我”竟然是隻飛蠅!而知道了寫信者的身份,再回頭重讀一遍這封飛蠅寫給蜜蜂(同屬飛蟲的老朋友)的信件,也就愈加別有趣味。

這首詩節奏上的特點是“斷句”很多,十二行中占了一半。似乎不是思考後仔細組織起來的句子,而是一個短句、一個短句“蹦”出來的。這樣急促的“不連貫性”,既顯示了“寫信者”與“收信者”的親密無間,也反映出寫信者急不可待的心情。

巴赫《英國組曲》第3號(MWV808)中的庫特朗舞曲


Dickinson 原詩:

Bee! I'm expecting you

Bee! I'm expecting you!

Was saying Yesterday

To Somebody you know

That you were due —

 

The Frogs got Home last Week —

Are settled, and at work —

Birds, mostly back —

The Clover warm and thick —

 

You'll get my Letter by

The seventeenth; Reply

Or better, be with me —

Yours, Fly.

(J1035 / Fr983)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《靈魂會空轉蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《讓我們來假裝這是昨日》(Fr754)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《蜜蜂!我正期待著你》(Fr983)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《夜晚蜘蛛縫紉裁紡》(Fr1163)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《親切地回首過去的時光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我們的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《親愛的三月 - 請進來》(Fr1320)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配著太陽的蹤跡》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看見她是一幅圖景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《曆史上,魔法遭遇絞殺》(Fr1612)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世係家譜》(Fr1650)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒光臨。問好。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : +1
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 多謝小C駐足。貼出拙譯後,得以拜讀兩個我更喜歡的譯本,其中一個是這裏蓬萊閣的。我覺得狄金森很多需要細品的詩作,譯本愈多愈佳。

期待拜讀小C的新譯作。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨。信是蒼蠅寫的,同為會飛的昆蟲,個頭也相似,大約就是朋友吧。祝好。
cxyz 回複 悄悄話 舒兄和閣閣的翻譯都有自己的風格。
這首詩活潑靈動,典型的狄金森風格。
spot321 回複 悄悄話 春天到了,夏天不會遠了。蜜蜂們很快就會聞香起舞,青蛙也該呱呱叫個不停了。不過,青蛙可是蒼蠅的天敵,不知它為何要寫這封信?~~~ 祝周末愉快!這首英國舞曲確實很像蜜蜂要起舞的節奏。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 感謝蓬萊閣分享。非常欣賞你的佳譯!這首靈動的詩本來就該是蓬萊閣靈氣飛揚的文字來譯的。

要再一次抗議蓬萊閣把如此妙譯“隨便發在評論區裏”。企盼蓬萊閣在博文中辟出譯詩一類。 :-)
蓬萊閣 回複 悄悄話 初讀狄金森這首詩,覺其活潑靈動、稚氣可愛,不禁也鬥膽試譯並請舒兄斧正。荷蒙稱許,不勝榮幸。

蜜蜂!我在把你期盼!
其實就在昨天
我對你認識的某君說起
已到了你該回來的時間—

青蛙上周抵達故居—
安頓已畢,正為工作而奮力—
鳥兒,也大多歸巢—
三葉草和暖茂密—

最遲十七號那天
你會收到我的信函;
請回複或最好,出現在我麵前—
好友飛蠅,順頌台安。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣批評。譯這首詩時我是滿臉“壞笑”。大約這壞笑也落到文字中了。:-)

有幸拜讀了一個佳譯。很期待那位譯者不吝分享,與眾同樂。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 抱歉抱歉,我誤解了暖冬的意思。你是對的。“坦白交代”一下:第四行本來想到的是“已到”,為了和第二行尾的“家夥”押韻,改成了“已過”。是我的懶惰和“耍賴”。

想到了第二行的修改辦法。謝謝暖冬指正!!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 承蒙小冒惠顧。握手:這首詩我是“嘿嘿”著譯的。:-)
蓬萊閣 回複 悄悄話 狄金森這首詩韻律朗朗上口,和諧流暢,有渾然天成之感。配樂與原詩珠聯璧合、相得益彰。

我感覺這次譯文與原詩的風格略有差異,活潑輕快不足,但詼諧風趣更勝。

暖冬cool夏 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄解釋,我可以沒有說清楚,我的意思是,這裏的due就是到了時間的意思,不是overdue,or long due,你的譯作裏是說,"你該來的時間已經過了",不過很細微的差別,我的理解不一定對。謝謝分享春天的詩!
一步一景 回複 悄悄話 讀到"此封函牘;盼即賜複","近祺"嘿嘿笑了。
三葉草常見,四葉草稀罕,St. Patrick’s Day快到了。
好玩有趣的小詩,謝謝分享。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬駐足。“Due"可以是日期,也可以是月、周、時、分等(如“What time is the train due?”)。小時候有收信人不喜“此致/敬禮”,就學了一點點尺牘用語。:-)

同祝周末!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 沙發! 蒼蠅寫給蜜蜂的信,太有意思了。這篇比較活潑,寫春天,青蛙,鳥,三葉草,也很押韻,舒兄最後一段的翻譯足見古文功底。這裏的due是不是"你該來的日期"。謝謝舒兄分享,周末快樂!
登錄後才可評論.