個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

(2020-04-18 13:16:11) 下一個

(茶兒在前麵一首狄金森帖子上留言說:“難道狄詩人也懂東方文化的含蓄,當用含蓄的語言表達思想時更讓人深得其真諦。” 自然地讓我想到了這首狄金森。謝謝!)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

在這首“說理”詩裏,狄金森認為,人們的感悟能力很脆弱,經不住真話強大的衝擊,猶如過於強烈的光線,會讓眼睛失明。

當然,這絕不是說不能講真話。詩人提出:我們對所有的人都該講真話,隻是要選擇講話的角度。婉轉含蓄、循序漸進地講真話“更讓人深得其真諦”(茶兒語),而達到講話的效果。詩人還舉例到:溫柔的解釋話語才能讓受驚嚇的孩子們平靜下來,理解接受閃電的存在。

(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷升D小調賦格曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 對所有人講真話,但要講得有角度

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

對所有人講真話,但要講得有角度 - 

婉轉含蓄才能成效卓著

對於我們孱弱不堪的品味感悟

真話的卓絕驚異過於炫目     

 

就像對於閃電,溫柔的說明解釋

才能讓孩子們免於恐慌

真話隻能漸漸逐步地閃耀發光

否則每個人都難免致盲 - 

 

(J1129 / Fr1263)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩: 

“Tell all the Truth but tell it slant”

Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

 

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

 

(J1129 / Fr1263)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (22)
評論
覺曉 回複 悄悄話 今天給朋友寫郵件過來摘抄了這首。正巧適合。
舒嘯,新年快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 承蒙六六駐足。遲複為歉。其實網絡上大家也不妨講的有些"角度"。:-)

順祝夏安!
老幺六六 回複 悄悄話 這首詩歌向我們傳達了語言藝術的魅力之重要,尤其是在親子交流中,更為重要。同是,懂得運用這門藝術的人,往往是涵養不錯的人。多謝分享。端午安康!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 是啊。這首150年前的詩令人覺得找到了進化論的反例。(玩笑了)
yy56 回複 悄悄話 情商高的人可以更好地傳遞自己的想法。狄金森的比喻真是讓人讚歎。

就像對於閃電,溫柔的說明解釋

才能讓孩子們免於恐慌

真話隻能漸漸逐步地閃耀發光

否則每個人都難免致盲 -

激烈的言辭可以讓人致盲,多麽深刻的體會。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點光臨、鼓勵!
spot321 回複 悄悄話 非常喜歡這首詩!博主譯術高超!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 :不顧禁令,要隔空握手了。借用一個中文詩評的概念,“dazzle”正可稱此詩“詩眼”。我看到過幾頁狄金森手稿,詞句標點,均精雕細琢。在狄金森故居博物館,講解員還會邀請大家參加換詞品意的“遊戲”。那些替換詞,都是狄金森考慮過的。Johnson和Franklin先後整理出版狄金森全集時,既有“讀本”又有“匯編本”。匯編本匯集了每首詩當時能夠找到的所有版本,包括現存手稿上考慮過的替換詞。
ARooibosTea 回複 悄悄話 特別喜歡這句 “ The Truth must dazzle gradually ” . Dazzle 很少在平常用詞裏出現。用在這裏正好和下句的Blind 形成視覺反差。超耀眼的光束會致瞎人的眼睛。舒兄妙譯!
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 星空 You are so sweet。謝謝!坦然的說,茶兒隻會瞎掰,倒是借了舒兄的詩文頤園安靜的學習學習罷了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。新周愉快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 和星空璀璨一同讚賞茶兒。另外那家夥,就算了。:-)

對,那是個倒裝句, “Success lies in Circuit”。

同祝星空璀璨!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : +1
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1
星空璀璨 回複 悄悄話 之前先試著讀原詩。第二行的”lies”,我想到“假像和謊言”,忘記了它還有“位置和延伸展現”。思維局限了!很喜歡“婉轉含蓄”。
星空璀璨 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 非常非常喜歡和讚賞茶兒的品讀! 很喜歡這裏的氛圍,特別佩服舒嘯的藝術修養和涵養! 總是溫和的、認真的、恰如其分的(恰到好處)回複每一個人。我是得到多方麵的學習了!祝茶兒和舒嘯周末快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒“涵養”一詞用得大好! 想到這首詩是因了茶兒的妙評,該謝謝你的。
ARooibosTea 回複 悄悄話 一首很有哲理的詩。含蓄委婉地加以修飾間接地道出真相是交流藝術,是一種涵養。英式的提建議就非常的婉約 ( If I were you, I would ......)。東西文化有很多共同點,可以互相借鑒。又學習了,謝謝舒兄分享!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星空璀璨' 的評論 : 是要謝謝星空璀璨的光臨、鼓勵。我能有機會學習、分享、討論喜愛的詩作,堪稱快事。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師光臨。孩子喜歡詩歌,好棒!狄金森是生平也獨特,詩作也獨特。
星空璀璨 回複 悄悄話 含蓄內斂。很多時候真的需要智慧的用一些善巧的“謊言”迂回道出真話。謝謝舒嘯的譯作。越來越喜歡狄金森的詩。
業餘廚子 回複 悄悄話 女兒給我講了一些Dickinson 的事,讀你的翻譯聽女兒給我講故事非常有意思.
登錄後才可評論.