(茶兒在前麵一首狄金森帖子上留言說:“難道狄詩人也懂東方文化的含蓄,當用含蓄的語言表達思想時更讓人深得其真諦。” 自然地讓我想到了這首狄金森。謝謝!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在這首“說理”詩裏,狄金森認為,人們的感悟能力很脆弱,經不住真話強大的衝擊,猶如過於強烈的光線,會讓眼睛失明。
當然,這絕不是說不能講真話。詩人提出:我們對所有的人都該講真話,隻是要選擇講話的角度。婉轉含蓄、循序漸進地講真話“更讓人深得其真諦”(茶兒語),而達到講話的效果。詩人還舉例到:溫柔的解釋話語才能讓受驚嚇的孩子們平靜下來,理解接受閃電的存在。
(巴赫《平均律鍵盤曲集》第一卷升D小調賦格曲)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“對所有人講真話,但要講得有角度”
(美)狄金森
舒嘯 譯
對所有人講真話,但要講得有角度 -
婉轉含蓄才能成效卓著
對於我們孱弱不堪的品味感悟
真話的卓絕驚異過於炫目
就像對於閃電,溫柔的說明解釋
才能讓孩子們免於恐慌
真話隻能漸漸逐步地閃耀發光
否則每個人都難免致盲 -
(J1129 / Fr1263)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“Tell all the Truth but tell it slant”
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
(J1129 / Fr1263)
|