個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

(2020-04-04 05:49:01) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

在這首小詩中,狄金森先是指出我們人生的幾十年竟可以覺得像是短短的一小時。隨後,詩人感歎到,我們的生命,既有很多是由我們主宰,又有很多我們無可奈何。

後兩行也有這樣的詮釋:狄金森是在感歎我們自己的生命既影響甚微,同時又影響深遠。(比如比照我們對於整個曆史的影響和對我們周圍的人們的影響。

 

(埃爾加大提琴協奏曲第一樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “這個短促的生命持續了如分似秒”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

這個短促的生命持續了如分似秒

由我們掌握的 — 竟那麽多 — 竟那麽少

(J1287 / Fr1292)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“In this short Life that only lasts an hour”

In this short Life that only lasts an hour

How much — how little — is within our power

(J1287 / Fr1292)

(圖片來自中華書局微信號)

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (23)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月。榮幸了。

這個譯法從文字上接近原詩。另一種投射進去了些情感因素。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄。 我跟第一種譯法更有共鳴。 已經借到我的博客去用了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 這首詩在1955年 Thomas H. Johnson 編輯出版的 “The Poems of Emily Dickinson”中為四行:

In this short Life
That only lasts an hour
How much — how little — is
Within our power

下麵以前翻譯的。依Johnson版分行。

這個短促的生命
僅有一小時曆程
有多多 — 多少 — 是由
我們來左右操縱
PeonyInJuly 回複 悄悄話 我來找第一種譯法, 怎麽沒了?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒鼓勵!讀有些詩作時,會聯想到某部音樂作品,就加在帖子上了。非常高興茶兒同感。

這裏的埃爾加大提琴協奏曲演奏版本是Jacqueline du Pré在20歲時的著名錄音。她自己的一生亦如此曲、此詩。
ARooibosTea 回複 悄悄話 舒兄,埃爾加大提琴協奏的配樂太恰如其份地表達了這一行詩意境。一行詩寫出了人對自身生命掌控的無奈與悲愴。非常喜歡你最近開始為詩詞量身選配的音樂,對理解詩意很有幫助。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 看來我是該把第一個譯文刪掉了。

謝謝點點!同祝珍重。
spot321 回複 悄悄話 “這個短促的生命持續了如分似秒

由我們掌握的 — 竟那麽多 — 竟那麽少” 非常喜歡第二種的譯法。有的人生命雖短暫,但卻永遠被人們所懷念。保重!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 我僅僅兩次以中國詩詞的形式翻譯外文詩歌:一次是應老同學約,以“詩經體”譯了一首流行歌曲:(https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201502/15832.html),

另一次是借鑒“浣溪沙”的格律譯了《薩迪的玫瑰》:(https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/201805/26165.html)。

前者是開玩笑好玩兒。後者是因為原詩本身就有點兒宋詞情調,且音韻很美。

詩歌是語言的極致,集中體現了該語言的特點,尤其是格律詩。在從語言A到語言B的翻譯中,能夠奢望的是在語言B中”模擬“語言A中的格律韻味。(不排除存在極個別”天成偶得“的特例。)硬從語言A的格律塞進語言B的格律,其結果常常完全喪失原詩的韻味,罔論詩意,每每不忍卒讀。(或者就當作是受了原詩啟發的自創了。)

我中學時曾把郭沫若和楊熙齡翻譯的雪萊並列來讀,對“五古雪萊”很是反感。
富春江南 回複 悄悄話 為何不把它翻譯成中文古詩詞版本?
富春江南 回複 悄悄話 逝者如斯夫......非常時期,特別的心境
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師投票。看來以後隻保留第二種了。
業餘廚子 回複 悄悄話 更喜歡第二種!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香投票。

是啊,狄金森是“純”詩人,其作品雋永醇厚,可以也值得反複體味。

同祝珍重。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒取笑了。“才”這個字與我連用,總是取“only”或“just”的意思。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 與七月同樣喜愛狄金森。許多年來,百讀不倦。
yy56 回複 悄悄話 我喜歡第二種譯法,詩意很濃。

狄金森的詩真了不起,短短幾句就那麽深刻。

現在顯然是那種不能自己主宰的時刻。多保重!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 舒兄特別有才!:)
PeonyInJuly 回複 悄悄話 喜歡她的短詩!翻譯得也不錯!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉分享。不知狄金森寫下前兩行時,是否想到了:“For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night”(千年如已過的昨日、又如夜間的一更)。
覺曉 回複 悄悄話 《詩篇》裏,“我們度盡的年歲,好像一聲歎息。”
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 同意菲兒。

後兩行考慮過這樣譯:“由我們掌握的 / 竟那麽多 - 竟那麽少”。

加上了。
菲兒天地 回複 悄悄話 多謝舒兄分享,覺得這首二句話的英文更加有表現力一點。:)

在今天的日子一同紀念。。。
登錄後才可評論.