(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
在這首小詩中,狄金森先是指出我們人生的幾十年竟可以覺得像是短短的一小時。隨後,詩人感歎到,我們的生命,既有很多是由我們主宰,又有很多我們無可奈何。
後兩行也有這樣的詮釋:狄金森是在感歎我們自己的生命既影響甚微,同時又影響深遠。(比如比照我們對於整個曆史的影響和對我們周圍的人們的影響。
(埃爾加大提琴協奏曲第一樂章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
“這個短促的生命持續了如分似秒”
(美)狄金森
舒嘯 譯
這個短促的生命持續了如分似秒
由我們掌握的 — 竟那麽多 — 竟那麽少
(J1287 / Fr1292)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“In this short Life that only lasts an hour”
In this short Life that only lasts an hour
How much — how little — is within our power
(J1287 / Fr1292)
(圖片來自中華書局微信號)
|