狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
文章來源: 舒嘯2020-04-04 05:49:01

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:

在這首小詩中,狄金森先是指出我們人生的幾十年竟可以覺得像是短短的一小時。隨後,詩人感歎到,我們的生命,既有很多是由我們主宰,又有很多我們無可奈何。

後兩行也有這樣的詮釋:狄金森是在感歎我們自己的生命既影響甚微,同時又影響深遠。(比如比照我們對於整個曆史的影響和對我們周圍的人們的影響。

 

(埃爾加大提琴協奏曲第一樂章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “這個短促的生命持續了如分似秒”

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

這個短促的生命持續了如分似秒

由我們掌握的 — 竟那麽多 — 竟那麽少

(J1287 / Fr1292)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“In this short Life that only lasts an hour”

In this short Life that only lasts an hour

How much — how little — is within our power

(J1287 / Fr1292)

(圖片來自中華書局微信號)