(Wallace Stevens, 1879 – 1955)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯注: 華萊士·史蒂文斯曾在哈佛求學,後擔任過記者。在父親勸說下,轉讀法律,進入大保險公司成為職員,終至高管。一邊過著優渥舒適的高級白領生活,一邊成為現代詩歌重鎮, 是獲得菲爾茲詩歌獎的保險公司副總裁。這在大詩人中可稱罕見。
著名評論家埃德蒙·威爾遜這樣評價史蒂文斯:”史蒂文斯先生是位風格大師。 他結合文字的天分令人目瞪口呆、讚歎不已。即使你不知道他在說什麽,你也知道他說得很棒。“
《罐子軼事》大致是在比照文明(人工)與自然(或是主觀想象與客觀存在),描寫了文明對自然(或主觀對客觀)的影響。
這首詩原文“基本”無韻,偏偏在第二節結束和最後一節開始連用air, everywhere, bare.,簡直揪住人不撒手。前麵雖無韻,讀來又無法忽略那幾個“-round”:round, surround; round, ground。
史蒂文斯為現代派,作品常有意與浪漫主義背道而馳。說起寫“罐子”的英文詩,難免想到濟慈的不朽名作“Ode on a Grecian Urn”。容易看到,濟慈的 urn 史蒂文斯的 jar 有多麽不同。
(閑聊兩句:史蒂文斯的妻子美麗嬌小,但是沒有受過多少教育。他的家庭強烈反對他的婚事。為此,史蒂文斯與父母斷絕了來往。他的妻子後來成為美國兩枚硬幣上女神形象的原型。
另:史蒂文斯曾經因為什麽事情不自量力地向海明威挑釁。盡管史蒂文斯身材高大,還是被鍾愛打獵鬥牛的硬漢利落地打翻在地。)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
罐子軼事
(美)華萊士·史蒂文斯
舒嘯 譯
我在田納西放了一個罐子,
圓圓的,在座小山頂。
它讓小山的周邊
成了不羈的荒野。
荒野向著它攀升,
又四下蔓延,不再野性。
罐子圓圓的,在地麵上
高高的,是空中的港口。
它到處霸氣稱雄。
罐子灰色而裸露。
與田納西的一切都不相同,
它沒有奉獻鳥或灌木。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Stevens 原詩:
Anecdote of the Jar
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
--------------------
菲兒的譯文韻、味俱佳,非常喜歡!
你的譯文也是又一解讀: 1. 這兩句的次序 - 如果把“與田納西的一切不同”放到前麵,則接下來是在講什麽“不同"了; 放在後麵則更有總結的意味。 2. “孳生”/“奉獻”的區別在於對這一句側重點的把握。選擇“孳生”是在描述罐子自身的性質,這樣最後一節側重在描述罐子:從霸氣灰色裸露到不孳生;選擇“奉獻”是側重罐子與周邊的關係。
“與田納西的一切都不相同,
它沒有奉獻鳥或灌木。”中的奉獻是不是可以翻成
它不孳生鳥雀或樹叢,
與田納西的一切不同。