個人資料
  • 博客訪問:
正文

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

(2018-03-29 07:32:40) 下一個

(Paul Éluard, 1895 – 1952)


愛著的

(法)艾呂雅
舒嘯 譯

(譯記:艾呂雅的這首詩寫的是正在失去的愛情。第一行就已盡寫愛的沉重。)


她佇立在我的眼簾上麵
而她的頭發在我的頭發中間,
她有著我手掌的形狀姿態,
她有著我眼睛的顏色光彩,
她隱沒在我的影子裏
猶如天幕中的一方石塊。


她總是睜著
還不許我進入睡眠。
她的夢在充足的光線下
讓太陽汽化蒸發,
讓我笑了,哭了,又笑了,
讓我無話可說時張口說話。

 

----------------------------------------------------------------------

Paul Éluard 原詩:

L'amoureuse

 

Elle est debout sur mes paupières

Et ses cheveux sont dans les miens,

Elle a la forme de mes mains,

Elle a la couleur de mes yeux,

Elle s'engloutit dans mon ombre

Comme une pierre sur le ciel.

 

Elle a toujours les yeux ouverts

Et ne me laisse pas dormir.

Ses rêves en pleine lumière

Font s'évaporer les soleils,

Me font rire, pleurer et rire,

Parler sans avoir rien à dire.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國抒情小詩選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰

【譯作】雨果(Hugo)《清晨》

【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》

【譯作】繆塞(Musset)《請記住》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》

【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》

【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》

【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 真是好抱歉!俗務纏身,幾天未上城來。

謝謝。太喜歡了!!再去了。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 請看qqh。。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 哈哈,精神獨立·知性優雅的吉洛還好,帕洛瑪也活出了自己,如果曾和一個天才一起生活,創造力還是很重要的,有時能拯救自我。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 是啊。隻是正如你說的,畢加索是個毀滅者。最終把她們一個個都變成了“Femme en pleurs”。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 我喜歡畢加索的女人們:妻子奧爾加是俄羅斯芭蕾舞女;泰蕾莎美得象古希臘仙女;多拉瑪爾和吉洛本身都是藝術家,富於才情和知性美;最後一任妻子傑奎琳無限崇拜畢加索,代表了一種絕對忠誠的愛……畢加索真是繪畫界的上帝,既是創造者又是毀滅者;但最棒的女人是他的女兒帕洛瑪,一生可謂活得精彩!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : ¨鍾情的女人¨為題太好了!“兩可”、“兼顧”的表達,應當最合 ?luard 原意。欽佩。

這種推敲琢磨也是翻譯的樂趣之一了。尤其是如你說過的:“兩種優美的詞語間往還”。謝謝!

有一度追看 Emanuelle Beart 的電影(《Manon des Sources》,《Un c?ur en hiver》,...)。

同樣困惑於 Gala 的魔力究竟何在。Drouet,當然;Laurencin,理解;Dora Maar,是的;Gala, 嗯??
茵茵夢湖 回複 悄悄話 我又想了一下,題目可否叫¨鍾情的女人¨,有兩層涵義:詩人鍾情的女人,和鍾情別人的女人。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 詩人好!很高興和您討論法語詩歌。
我覺得題目如果直譯,應是¨戀愛中的女人¨,而詩人的意思好像是¨我愛著的女人¨。
我翻譯時套了國內流傳已久的戀人,雖然簡潔,但卻是力度差了一點。
我想起美女影星Emanuelle Beart的父親曾說她:你將是個grande amoureuse,意思是我們說的¨多情的人¨,¨情聖¨?
我對這首詩的背景不了解,因而隻能盡量體驗詩人的意思,他被一股情緒流帶著,用詞直覺而迅速,翻譯時還要把他省略的詞意帶出來。剛翻譯完我就已經發現有兩處要修改了。
有一陣我很喜歡藝術家的繆斯們,似乎帶著仙氣,可卡拉身上的世俗氣似乎多了點,要是和未來派的達利在一起,倒是可以給他帶來點必要的現實感和煙火氣;而和艾呂雅在一起,我則有些不解,她竟然還背叛了他,因為艾呂雅是我很喜歡的詩人。當然,也許我至今還沒發現卡拉的獨特魅力。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : ...再討論一下標題。當時翻譯時很費躊躇:艾呂雅沒有把這詩直接題為“Mon amour”或者“L'amour“,因為他自己雖然依舊愛著Gala,而Gala也在戀愛中,但是愛的是達利。詩裏第一句是愛的沉重,第三句就是愛的徒勞:他習慣擁抱她的雙手之間已是空空如也。這一切都被艾呂雅用一個“L'amoureuse”表現出來,可中文很難處理。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '茵茵夢湖' 的評論 : 非常喜歡你的譯詩。茵茵身手不凡,佩服!

是的,這首詩正是艾呂雅在卡拉即將離開自己,(已經)投到達利懷抱時所作。眾多詩人、畫家為她神魂顛倒。艾呂雅可以同意恩斯特來“三人行“,達利在她逝世後痛不欲生...

現在看來,她離開艾呂雅的最終後果倒是皆大歡喜。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 我也試著翻譯一下,真是戴著鐐銬跳舞。
第一次讀到這首詩,是女作家林白完整地引用在她的小說裏。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 戀人

她站在我的眼簾之上
她的頭發纏繞著我的
她有我雙手間的形態
她有著我眼睛的色彩
她隱沒在我的暗影裏
猶如天上的一塊石頭

她總是睜著一雙眼睛
且從不讓我安然入睡
她的夢想是如此燦爛
仿佛陽光都被蒸發了
她使我歡笑哭泣歡笑
說著話卻不知說什麽
茵茵夢湖 回複 悄悄話 這首詩有點超現實的味兒,似乎是詩人想象與回憶的混合。
不知是不是寫的卡拉,奇怪詩人畫家都愛她,她不似那種仙姿靈態的古典繆斯。
登錄後才可評論.