(Paul Éluard, 1895 – 1952)
愛著的她
(法)艾呂雅
舒嘯 譯
(譯記:艾呂雅的這首詩寫的是正在失去的愛情。第一行就已盡寫愛的沉重。)
她佇立在我的眼簾上麵
而她的頭發在我的頭發中間,
她有著我手掌的形狀姿態,
她有著我眼睛的顏色光彩,
她隱沒在我的影子裏
猶如天幕中的一方石塊。
她總是睜著眼
還不許我進入睡眠。
她的夢在充足的光線下
讓太陽汽化蒸發,
讓我笑了,哭了,又笑了,
讓我無話可說時張口說話。
----------------------------------------------------------------------
Paul Éluard 原詩:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情小詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
【譯作】戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
【譯作】雨果(Hugo)《清晨》
【譯作】雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》
【譯作】雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
【譯作】奈瓦爾(Nerval)《幻想》
【譯作】繆塞(Musset)《請記住》
【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》
【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《沉思》
【譯作】波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》
【譯作】馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》
【譯作】魏爾倫(Verlaine)《月光》
【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》
【譯作】魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》
【譯作】蘭波(Rimbaud)《感覺》
【譯作】蘭波(Rimbaud)《永恒》
【譯作】蘭波(Rimbaud)《晚禱》
【譯作】拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》
【譯作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》
【譯作】瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》
【譯作】阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》
【譯作】勒維迪(Reverdy)《還是愛》
【譯作】艾呂雅(Eluard)《愛著的她》
【譯作】阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》
【譯作】德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》
【譯作】德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》
|