二野時光

二野,居於南美,正宗華人也。
正文

愛國牌付帳

(2006-12-20 20:41:53) 下一個

愛國牌付帳


因為有了國際信用卡,又有PAYPAL擔保,於是網上購物迅速安全方便起來。
為此這些年買了不少好東西,包括一些網絡國際生意,也用這種方式作起來。
之後又有了網絡熱錢銀行,用起來就更快速方便。

錢這個東西就是賺了要花的,花錢的時候,一是需要,二是要爽,最好便宜到還能賺錢。
無論拍賣或者新品,凡緊俏產品,當你進入很專業的水平,會有發現有趣很阿裏巴巴化。

所謂選擇大於努力:這個世界總有人在創造奇跡產品,就是會絕對便宜而且非常好用。
真是:網上輩有奇品出,語不驚人死不休,各領風騷一兩年。

外國人理念雖然和華人不同,但為了製造市場轟動的廣告效果,
也會經常做秀到令人無法思議的地步。
這時候就要看你的嗅覺和推理分析和決策果斷能力了。
所謂選擇就是看你的智商和膽魄了。

此類實例屢見不鮮,不容多述。比如一美元拍賣出一座小島,一百美金賣出一部汽車,
一千刀先送您睹一把,嗬嗬,太多太多,很有意思。
所以沒有電腦和寬帶,還能做現在人嗎?

如果英文特別好,到達鬼子的水平,必然不會吃虧。但是使用中文,
完全不是用鬼子語言,也會屢戰屢勝,歪打正著。或者叫以不變應萬變。

我在網上付賬就是全部用中文信函。不管他媽天大或再小的外國公司,
根本不考慮不管歐美日本或者什麽其他地域,隻要是在地球上網上存在的。

一出手就是簡體中文E函:照例如下,這樣寫來太簡單了。

“親愛的某某公司,我對貴公司產品非常有興趣,準備購進,希望給我最好的服務和價格。我們是XX國際公司,從事XX業務...”

信函發出,就等回音了。

經過一段,發現很有收獲心得。

1.有些掛外國公司的牌子,其老板或者股東就可能是中國人,突然用中文回了信,
嚇我一大跳。對方很高興,說我愛國,在外國竟然不用英文,他很感動。
也有老板的孫子或親戚是華人的,似乎收到故國故語來函,雖然回函中文已經很糟糕,
但洋溢著血脈之情,令人動情。
此時已經不是生意了,他要送,或者減價給我,非常客氣,我就照例全付,決不丟麵子。

2.有些確為外國公司,但生意總要作,服務要好,讀不懂中文,著急的很。最終會找來一名中國雇員回函。記得聯係一家很大的公司,發E以後,一直沒有回函,突然回了一函中文。來函是該公司唯一一位中國留學生雇員。

信大概是這樣寫的:我是此公司唯一中國人,老板要我回函給你,並此類中文來函以後一並交我處理,希望先生你最好能做成此單生意,我亦不辜負老板之期望。
我明白他生存工作之不易,慨然付賬,決不討價還價,算交了個朋友。
相信對方地位也會提升。

3.經過幾年,發現用中文是完全可行的。我堅持的原則就一個,凡是不能用中文回函的,就認定他們不行,不管他們打多大的外國牌子,絕對不向他們買進。但是老實說,我與美國幾十家公司都打交道,最終都能中文通信化,感覺很有意思,很爽,對方非常講信譽,產品也非常好。

4.但是對真正中文好到爐火純青的公司,反而讓我害怕小心起來。特別海外台灣人的公司,因為中文好,就將他們的產品吹的天花亂墜,結果是非常糟糕,我吃虧賠錢的幾乎都栽在這裏。看他們的產品主頁:產品都是一流的。結果產品近乎垃圾。近來美歐也有不少大陸公司,行騙甚多。華人還是會栽在華人手上。

所以我的經驗是:遇到此類公司,決不再使用中文,而改為使用純英文,結果會好很多。

5.對於大陸中國的公司,就簡單很多,除去信函,就直接電話聯係,三下五除二,保證罩的住,不會出什麽問題。反正現在國際電話幾乎不花什麽錢啦。

我們的原則是絕對不害人,但不希望被人害。賺錢是不容易的。

會油然有一種體會和結論:中國的國際地位確實提高了,中國人幾乎全球都有,
懂中文的外國人越來越多了。

生活消費是一種文化,賺錢越多越好,但是花錢的時候得到最便宜優秀,確實又是一種享受意境。如果能體現一點中國的民族主義,也可以稱為愛國主義吧。

下麵是一封與外國人的信函,隨便拷貝在下,算是例證。

Dear Mr. ERYE

Thank you for contacting moneybookers customer service. However, we were unable to understand your request from the in????ation provided. Please explain your query so that we could further assist you. We can provide you with customer assitance in any of the following eight languages: English, German, Spanish, Italian, Polish, Greek, Romanian and French.

Best regards, The Moneybookers team

下麵是我的回函:

親愛的Moneybookers team:

謝謝您的回函。

雖然我能寫點英文,但是我決定還是寫中文回複。因為我畢竟是客戶,應當最有權利選擇我的本語以及用以保證我的表達最完美化並符合我的最大利益。

雖然貴銀行已經提供了國際八種語言服務,但是中國人比這八國人口總和還要多很多,
所以貴銀行如不能提供中文表達將是一種遺憾。再說將近11億人不懂英文的中國人的生意你們就不想作了嗎?

其實你們聘用幾個懂英文德文法文西文又懂中文的工作人員是很簡單的事情。這樣你們的業務將會發展很快。如果您要聘用這種人才,請首先聯係我,我能給你最好的選擇。
當然處理這個問題怎麽最優化,你們自己最有權力決定。

我必須沉痛的告訴你,在巴西銀行我自己的帳戶上如果委托銀行轉100美元到貴行我的帳戶上,100美元我將會損失40美元,盤剝我很厲害,隻能到貴行60美元。為此昨天和巴西銀行的混球經理吵了一架,巴西也太黑啦,好像沒有見過美元。為此我決定在中國再開一個帳戶,專門處理與貴行的業務。不過那時候會有更多中文和你們打交道了,你們不學點中文怎麽辦呢?

不瞞你說,我發給美國,歐洲,以及很多網上購物,都是直接使用中文的(簡體漢字),
凡是能用中文給我回函的,我都解決果斷的買進了,因為我覺的很榮幸很受尊重。

其實我給您前封中文信函的意思是對德國那家VOIP公司要收我13美元的事情,我是同意的。你們隻要直接從我的MONEYBOOKERS帳戶上直接付出就可以了。

如果你還看不明白,我隻能表示非常遺憾啦。

良好的祝願並再次謝謝。

ERYE 10.08.006

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論