辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀外文嚼漢字(50)方言,再次回歸字頭語

(2021-08-14 06:52:43) 下一個

     當今日本年輕人口頭禪的三個單詞是上年紀的人無法理解的“Uso”、“Maji”、“Yaba”。就像當年中國年輕人開口“哇瑟“、”哇塞”一樣沒有實際的意思隻是一種“感歎”而已。 一個地方有一個地方的特定方言。一個人也好,一座城市也罷,沒有自己的獨特之處,就猶如缺少了生活的趣味,未免有些單調和乏味。
      一個英語單詞,從英國人口中念出就是英國口腔、從美國人口中說出就是美國的口腔,發音也大不一樣,法國人說英語一張口就會露陷。開口說“古歹”——Good day(dai)的必定是澳大利亞人,方言是很難掩飾的。例如大阪方言:
aiso (大阪方言) 愛想。
akantare (大阪方言) 弱蟲。膽小鬼
ahokusai (大阪方言) 馬鹿馬鹿,傻裏巴嘰
arasho (大阪方言) 那不是有嗎.
anjou (大阪方言) 很巧妙地
ikaasimehen(大阪方言) 不去
ikezu (大阪方言)有意刁難
ichibiru(大阪方言)惡作劇
這些話隻能在大阪人之間的交流中才能聽到,要麽去大阪耳邊充滿這樣的語調、口腔方言。
      有的方言發音相似但因為地方不同其理解的意思完全不一樣。如在中國的東北人口中的“玍”(ga)近似“嘎”(eccentric)
(1)在某些地方意思是∶性情怪僻,行為怪誕的人;無賴。
  (2) 又作“嘎雜子”;,
  (3)方言,吝嗇,青州中年人很玍古(青州中年人很吝嗇)
  (4)東北方言,吝嗇,那小子賊玍。(意思是那小相當吝嗇,相當摳門。這“玍”的發音和天津的“哏”有些近似,但意思完全不同。
“哏”、“哏兒”是天津代表性方言之一。意為:有趣、風趣幽默。類似於北京話長的“逗”。天津被成為“哏都”,天津市民眾也頗以此為自豪。善於神聊的天津人,不但將他們的日常生活打理的井井有條,還把骨子裏的“哏兒”勁凝練成一種老少皆宜的藝術——相聲。說天津是相聲藝術之鄉不為過。
    很多去過天津人的普遍有這樣的感覺,地道天津人之間的談話,尤其是年紀稍長一些的天津老爺們,看似普通的閑聊,在外地人聽來就跟聽相聲一樣哏兒,正是源於此。
    2012年12月8日,天津相聲廣播推出了由著名青年相聲演員裘英俊擔當主演,眾多笑星和主持人參演的係列津味微喜劇《哏都青年》,演繹了津腔津韻,津門趣事,令人捧腹。如對某好玩的事件的直接表述就有:“真哏兒”、“太哏兒了”、“ 哏兒死我了”;
對別人講述的某有意思、好玩的事件認同或附和,可表述為:“滿哏兒”、“ 哏兒透了”、“這(介)可哏兒到家了”;而不認同則會表述為:“哏兒嘛(ma四聲)”、“這(介)有嘛可哏兒的”等等。天津還有一句流傳很廣的俏皮話:“哏兒他爸哭哏兒----哏兒死了!
    東京話被認為是日語的標準話,但真正的地道的東京仔,江戶子(edokko)講的日語並不標準化。東京都也有山手線內的“山手話”和江戶方言相差不小。
    同樣一個單詞左是山手、右為江戸語言的發音。
阪(さか 尾高型)←→(さか 頭高型)
次(つぎ 尾高型)←→(つぎ 頭高型)
鮨(すし 尾高型)←→(すし 頭高型)
露(つゆ 尾高型)←→(つゆ 頭高型)
砂(すな 平板型)←→(すな 尾高型)
皺(しわ 平板型)←→(しわ 尾高型)
卵(たまご 中高型)←→(たまご 平板型)
刀(かたな 尾高型)←→(かたな 中高型)
頭(あたま 尾高型)←→(あたま 中高型)
鋏(はさみ 尾高型)←→(はさみ 中高型)
心(こころ 尾高型)←→(こころ 中高型)
國(くに 尾高型)←→(くに 平板型)
虹(にじ 尾高型)←→(にじ 平板型)
阪東(ばんどう 頭高型)←→(ばんどう 平板型)
朝日(あさひ 頭高型)←→(あさひ 中高型)
兄貴[要查出典](あにき 頭高型)←→(あにき 中高型)
何時も[要查出典](いつも 頭高型)←→(いつも 中高型)
話[要查出典] (はなし 平板型)←→(はなし 中高型)

          再次回歸字頭語:ДОТ,DOT,dot

       Bunker;碉堡,pillbox; blockhouse; fortifications; fort; stronghold
陣地壕,托契卡
    偵察用的圓形、方形、多角形背高堡壘(堡塁,トーチカ.≒炮樓).用例我們攻克了一個碉堡。トーチカ(源於俄語 точка)は、鉄筋鋼筋水泥製防禦陣地的軍事用語。
   日語翻譯成“特火”,英語的“pillbox”源於藥片盒子之意。掩體壕(Bunker)的一種。точка是俄語“點”之意“долговременная огневая точка”(直譯是“長期著火點”的意思),其省略語“ДОТ”,發過來譯成拉丁文字就成了英語的“點”(dot)了,是一種再次回歸字頭語。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.