辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咀外文嚼漢字(327)中日漢字“落穴”(陷阱)

(2024-03-16 06:50:48) 下一個

  一聽就懵一猜就錯的日本漢字

  有的
日本漢字與中文完全倒置,可以顛倒過來理解,其詞語意思八九不離十: 運命、脅威、情熱、紹介、平和、物事、品物、製限、言語、苦痛、詐欺、限界、麵會、絶滅、敗戦、兵士、途中、竊盜、施設、移転、劣悪、段階、救急、率直……。

  中文也有如此情景:喜歡——歡喜、替代——代替、 詢問——問詢、演講——講演、覺察——察覺、風扇——扇風、依偎——偎依、發奮——奮發。

  顛倒過來的詞語可能意思完全不同的有:羊圈——圈羊、鋪蓋——蓋鋪、鐵錘——錘鐵、門鎖——鎖門、鍋蓋——蓋鍋、瓶塞——塞瓶、牙刷——刷牙、床罩——罩床,孫子——子孫、正反——反正、牛奶——奶牛等。

  中日有的漢字一猜就錯;如果“看過”某看板就要深入思考、細心研究,反複掂量,慢慢琢磨。

  “看過”不是“看過了”、“看過了一百單八將,水泊的水打在蘆葦蕩”;日語看過意思是“不計較(別人的)過錯”。“容認他人的失敗”。

  “廚子”:“重慶的廚子都是做雞的高手”。夥夫,“廚子”是指一位專門從事烹飪工作的人,也稱為廚師、廚藝師或廚房工作人員。廚子通常在餐館、酒店、食堂或其他飲食場所工作,負責準備和烹飪各種食物,如菜肴、甜點、麵點等。

  日語的“廚子”:1.兩扇門對開的櫥櫃;2.(仏像納戸棚〕佛龕。

  庖丁(包丁):庖,廚師。丁是他的名。日語的“包丁”(庖丁)切菜刀。

風船:漢語“風船”的基本釋義:乘風疾駛的船。北周 庾信《周大將軍懷德公吳明徹墓誌銘》:“風船火艦”。風船一般又指木帆船。木帆船是船體為木製的利用風力前進的船隻,曾廣泛用於漁業捕撈和海洋(內河)運輸。日語的“風船” 是氣球;輕氣球。

  味方:漢語“味方”的釋義有味覺嗅覺失靈的原因以及治療方法。神經病變可能導致味覺和嗅覺失靈,需要到醫院進行檢查,明確診斷後進行針對性治療。

  舌尖上的方正,商標名稱“方正味道”。如:正宗的東北味道——方正坑烤。

  日語的“味方”:如“正義的味方”,我(方),自己這一方。

  酒店:漢語是“Hotel”;日語的“酒店”是“喝酒的地方(店)”。

  床屋:中文意思為疊床架屋。日文的意思是“理發店”。

  可憐(Karen):在日文中是形容姿容美好,動人心神“楚楚動人”、“可愛得不行” 整齊纖弱,鮮明潔淨的樣子。在漢語中“可憐”意思有憐憫,可惜,值得憐憫,數量少或質量壞得不值一提。與“可憐”相通,可憐無定河邊骨,猶是深閨夢裏人。注意中日意思相反。

  中文的“小三”:小三一般指第三者。 第三者,漢語詞匯,意思是當事雙方以外的人或團體。另外的意思是夫妻外遇的對象或情侶移情的對象。第三者是中國法律上含義是插足他人婚姻的第三者,可能是已婚者,也可能是未婚者。第三者的行為在學術定義是通奸姘居的行為。

  在日本(台灣也同)“小三”特指“小學三年生”,“中三”(中學三年生)、“高三”(高校三年生:高校生指高中學生)。

  中日之間有的是一猜就錯,一想就謬的“落穴”(“陷阱”),希望不墜入“奈落的落穴”(黑洞)。


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
zhshqg 回複 悄悄話 現在我們常用的一些基本術語、詞匯,大都是此時自日本舶來。服務、組織、紀律、政治革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全是來自日語“外來語”,還有像經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建共和、美學、文學、美術、抽象……數不勝數,甚至連共產黨這個詞全是來自日語。
鐵釘 回複 悄悄話 中國一向稱hotel為旅館的,港語化才變成了”酒店“
新林院 回複 悄悄話 baladirk 寫道【日本人用漢字翻譯解析現代西方科學編創了一些漢字詞匯又反過來被中國進口利用。】
“幹部”這個詞就是一例。
最初,日本人用漢字翻譯解析法語“cadre”一詞。法語“cadre”一詞的原意是“骨骼”。衍生意是骨幹部分人員。於是,日本人就創造了漢字詞匯“幹部”。然後這個詞又被中國進口利用,成了現代漢語的一部分。
這個詞在清朝以前在中國漢語中是不存在的吧?
baladirk 回複 悄悄話 當然也得承認,日本人用漢字翻譯解析現代西方科學編創了一些漢字詞匯又反過來被中國進口利用。
baladirk 回複 悄悄話 私下,那個日本哥們根本不避嫌,成天用漢字與我交流 。而同組的韓國人更自卑,過了很長時間才在私下聊天時提到現在2的韓國年輕人無法讀懂韓國的曆史,因為韓國曆史是用漢字記錄的。
baladirk 回複 悄悄話 當年同組的美國白人同事見我看中文,很奇怪,說你也懂日文? 我告訴他們我讀的是中文。並且進一步告訴他們,日本人從中國學去的漢字。他們不信,拉我去找同組的日本人對質。那個日本哥們好像很丟臉,足足憋了好幾分鍾才說出那是一千五百年前的事啦。
登錄後才可評論.