辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

領袖折騰民眾的日子

(2009-02-06 02:53:37) 下一個

      在同一個語言裏由於種種原因各自理解都有“似是而非”的時候
更何況不同國家,民族不同。
      在紀念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記連續用三個“不”,
來表明中國走社會主義道路的決心:“不動搖、不懈怠、不折騰”。
      其中“不折騰”的英文翻譯難倒不少國外媒體,有譯成“不翻來倒去”
(don't flip flop)的,也有譯成“別走岔路”(don't get sidetracked)的,
有譯成別反複:Don’t sway back and forth,還有譯為“不躊躇”(no dithering)的。
沒有重要變化:No major changes最近有文章給予解釋:“不折騰”就是“穩定壓倒一切”,
      “不走回頭路”,“不改旗易幟”,以科學發展觀為標尺檢驗一切行為。
      “不折騰”畢竟是北方方言,對於中國的南方人來說,完全理解北方方言
都有一定的障礙,
      更何況外國人。所以政府的文件,最好少用方言為是,以免各自理解走樣,
成為“郢書燕說”,“南轅北轍說”的根源。
      “不動搖、不懈怠、不折騰”在日本的媒體被翻譯成:
      “動揺せず、怠けず、寢返りを打たず”
      “動揺しない、怠けない、むちゃなことをしない”
      “不折騰(無茶せず)”,“不折騰(寢返りを打たない)”
“じたばたしないで(don't flip flop)”
      “脫線せずに(don't get sidetracked)”
      “繰り返さず(don't sway back and forth)”
      “ためらわず(no dithering)”
      最近聽一些日本人嘴裏“補痂痛”,仔細一想才知道說的“不折騰”!
既然是方言就包涵了隻有局部地區才能通用的意思,有模棱兩可,
含糊其詞之嫌!
      實際上北方方言“不折騰”包含了很多意思,使用在各種場合,
有“踢蹬”, 有“苦悶”,有“反複”,有“浪費”,有“瞎整”……
等意思。
      1,心裏折騰
      2,他把這個機器拆了有安,安了又拆,折騰了幾十回
      3,別來回折騰了
      4,小孩兒瞎折騰
      5,把百萬家產都折騰完了。
      祖上留下的家產不少,可都叫他折騰完了。
      心裏折騰(胸苦しい)苦悶する。病気に苛まれる。さいなまれる 
苦しくて寢返りをうつ。
      半夜裏折騰起來了(夜中に苦悶し始めた)
折騰得瘦成一把骨頭了(病気にさいなまれて骨ばかりになった)
你好好睡一覺,別來回折騰了(ごろごろしないで、靜かに一眠りしなさい)
他把這個機器拆了有安,安了又拆,折騰了幾十回
(繰り返しする:彼はこの頃機械を外しては組立て、組み立てては外し、
それを數十回繰り返した)
難儀をする
別來回地折騰了(そんなに行ったり來たり難儀をしなさんな)
折騰出倆錢兒(難儀して金を少しつくる)
小孩兒瞎折騰(子供がやたらに騒ぐ)
   浪費する、無駄使いする。(踢蹬)
      把百萬家產都折騰完了(彼は百萬の財産をすっかり浪費してしまった)。
祖上留下的家產不少,可都叫他折騰完了(先祖が殘した財産は少なくなかったが、
彼に全部使い果たされた)。
無論如何,既然不不是“一句頂一萬句”的偉人再現,就不能讓人民
“盲人摸象”地, “囫圇吞棗”地理解其精神,首先折騰的主語是誰?
究竟是哪層折騰意思? 毛主席將湖南話可正式文件指示還是很少長沙話,
更不用說北方方言了,胡主席喜歡使用排比,對偶等修辭學的工夫算不淺,
難道就沒有一個代替折騰意義的更準確的字眼?不會是為了“忽悠”吧,
領袖人物的語言應當對億萬人,不管南方人還是北方人都應有責任明白地
交代,不要在文字上折騰更多人了!
這不,在網上很多人都在受折騰,包括看這篇博客的人和論壇管理者!

         【麻生內閣支持率】

    支持(前次)       不支持(同)

朝日新聞  14%(19%)     73% (67%)

讀賣新聞  19.7%(20.4%) 72.4%(72.3%)

共同社  18.1%(19.2%) 70.9%(70.2%)

NHK 18%(20%)     71%(71%)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.