辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中日不同習慣的細微區別(59)

(2009-02-04 22:18:23) 下一個
告訴你10個“日本式”高爾夫球特殊用語
高爾夫用語中很多日本式表達在其它語言裏難找到對應的說法。
日本人喜歡用日常生活中的事物來“明喻”,“暗喻”,衍射其內容。
 
1,“天麩羅”(Tempura):
在日語裏是“油炸大蝦”,“油炸蔬菜”的食物,引伸在
打高爾夫球時就是指球員在開球時因為姿勢不正確或下杆
失誤打出的高卻距離短的球。在漢語裏有“衝天炮”,
“火箭” 的意思。
 
2,“種子島”(Tanegashima):
 在日語裏是坐落在日本南麵島嶼上的一個衛星發射基地。
 就像中國的“西昌”或“酒泉”一樣。在打高爾夫球是提到
“種子島” 就借指“天麩羅”一樣的球的意思。衛星,火箭,都
是原地發射“直衝雲霄” 的,以此形容高爾夫打高球實在很有意思。

3,“Non-zuro”:
來源於法語的(zurousu = Drawers)表示“沒有穿褲叉”的意思,在日語
的高爾夫球俗語中是指,不用推杆從果嶺外吊球進洞的意思。
這種表達在其它語言中沒有相對應的說法。
 
4,“Choro”:
來源於日語的像聲詞“Chorochoro”,本來表示“流水涓涓”,
“到處亂跑”,徐徐,晃動等意思。在高爾夫球的用語中表示打
球沒有 打實在,隻讓球“跳動”了一下。在漢語裏是“刨地瓜”,
“打青蛙” 的意思。
 
5,“OK”:
無論在日語裏還是在英語裏“OK”就是可以,完了的意思。
但在高爾夫球運動中還沒有推杆進洞,同伴就說“OK”了。
很多人理解為沒有進洞就可以算進洞。 其實這裏沒有“OK”
的原意,隻不過是說你下一杆 可以不推了。 在英語裏是
“Good”或“Gimme”的意思。這是要在你 現在的杆數上
加一杆才是你的記錄。
 
6,“Kinkonkan”:
在日語裏是一個像聲詞,表示物與物碰撞的意思。
在高爾夫球裏,主要是指球打到了樹林裏的意思。球碰到樹發出的
響聲就是 “Kinkonkan”,這裏可以看出日本人喜歡使用“擬音語”
(像聲詞)。

7,“Yiyan-bakan”:
是日語裏男女嬉戲,打鬧是使用的語言。本意是“討厭!笨蛋” 的意思。
男孩女孩對對方說“討厭!”說不定有“喜歡你”的意思, 說你“笨蛋”
往往表示對你的嗔斥,沒有惡意。 再加上“嗲聲嗲氣”的“an”就變
成了 “Yiya(n)-Baka(n)”。
在打高爾夫球時使用該語時,因為球打進了沙坑 (Banker)時的自我解嘲說法。

8,“Dabo”:
在日語裏有“Dabo”這個詞是建築用語裏指“暗銷”,“銷釘”等。
也有罵人的時候說“Dabo Haze”(來源與一種不能食用的蝦虎魚類)。
“Dabora”是指人瞎吹牛說大話的意思。在高爾夫球中的“Dabo”
是來源於 英語的“Double”(加倍)的意思。主要指得了“雙柏忌”,
比標準杆多了2杆, 在漢語裏就是“加2杆”的意思。
 
9,“Tori”:
在日語裏“Tori”是“雞”或“鳥”的意思。然而在高爾夫球裏麵
並非指抓小鳥(birdie) 的意思,來自於英語的“Triple”(三倍於~)的意思。
主要指得了“三柏忌”,比標準杆多了3杆,在漢語裏就是“加3杆”的意思。

10,“Zakkuri”:
本來是日語裏的像聲詞表示“粗拉拉的”,“裂成大塊兒”等意思。
在日本的高爾夫球中主要是指打球失誤,打在球道草皮上球路不好的意思。
除此還有: “Dosuraisu”:“Do”來自於關西方言表示“極其”的意思,
在這裏表示“極端右旋” “Dofukku”:同上表示“極端左旋”
“Chipin”:左勾球,低飛左勾球

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.