辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中日不同習慣的細微區別(55)日本的公卿語言(Kugekotoba)

(2008-12-19 06:15:12) 下一個

      日本有其根深蒂固的語言差別,宮廷用語(公卿語言)與民間語言。
中國的白話文運動在上上世紀已經開始普及了。從那時起中國的
文化就已經從民間到官方形成了官民一致的語言—普通話。
在日本官方語言和民間語言仍然存在著很大分歧。
      在日語裏除了當今日本人作為交流工具、學校教科書采用的
標準語以外,天皇及將軍家族之間的交流語言還沒有完全廢除。
在曆史劇裏偶爾可以聽到外,在關西地區的“大戶人家”的後裔的
口中也不時可以聽到。在英語裏,英國的上流社會階層當初使用
的廁所叫“Loo”,而大眾階層,民間社會和模仿學著說而變成了
“Lavatory”(廁所,洗手間)。在日本人們還是將“我(第一人稱)
經常說成“わたくし(私)”,實際上就是民間大眾從公卿語來模仿
而的。現在說的“早上好,中午好,晚上好”已經是“Ohayou(おはよう),
Konnichiwa(こんにちは),Konbanwa(こんばんは)”了。
而許多正式或舊式的場合和地方還是普遍說“Gokigenyouごきげんよう”的。
在普通的餐館飯店將“Mizu-水”說成“Ohiya=おひや(水)”的人似乎忘了
這就是來源於日語公卿語言。除此還有一些單詞能夠讓人引起舊時
的回憶的。
如∶“Omutsu: おつむ(頭)”,“Ogushi∶おぐし(髪)”,
“Omiashi∶おみあし(足)”,“Oido∶おいど(臀部)”,
下麵就一些常用的公卿語列於下麵,供有心人參考,興許在讀古籍,
看日本古裝連續劇,大河連續劇節目時注意留心,不無裨益。

標準語        公卿言葉                       漢語意思
父               おもうさま                  父親大人
母              おたあさま                    母親大人
私              一人稱 わたくし              在下,鄙人
貴方          2 人稱 このかた、そなた  禦前 閣下,足下
こんにちは         ごきげんよう             幸會,幸會!你好!
おはようございます ごきげんよう              早安!
こんばんは         ごきげんよう              晚安!
さようなら         ごきげんよう              回頭見,再見!

いらっしゃいませ    ならっしゃいませ             (公卿)、
あらっしゃいませ(大名)                          歡迎光臨

人數の數え方
おひとかた、おふたかた、おさんかた、       一位,二位,三位
およかた、おいつかた、おむかた、おななかた 四位、五位、六位、七位

著物             ごふく、おめしもの         衣服
帯              おもじ、おみもじ             腰帶
襦袢     おひよ                            汗衫
寢具          おとこ、おじょう           寢具

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.