辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

中日不同習慣的細微區別(36)

(2008-06-18 18:51:34) 下一個
中日不同習慣的細微區別
趨吉避邪是人類的天性,然而喜歡到手自己所欲,
為欲望驅使又不惜曆經風險得到最大的滿足,
取得最大的功效,這又是人類天性的另一麵。
在金錢欲望驅使下的中國人今天為了趨吉避邪總
喜歡在日常生活中都喜歡使用一個帶有“發財”
意味的“八”字的符號。
“八”在中國南方尤其是香港人作為吉祥數字,有的
人的郵件信箱充滿了“八”字,有的人的移動號碼為
了容易記憶的原因也羅列多位“8”的數字,開車的
駕駛執照據說帶有“8”字的就更貴,多位數甚至必
須花高代價才能買到。

不過在另一些地方“八”字又被認為和“白搭”、“白幹”
之類的意思相聯係,被認為不受歡迎的數字。

日本人從漢字的字形上理解“八”字是越來越寬廣的象征。
但“八”除了漢字的表示外,還有阿拉伯數字表示羅馬字表示等。
日本人不是真正從數字上來看“八”的意義的。
如:“8”, “捌”,“Ⅷ”……。在日本語言裏“四苦八苦”表示
“千辛萬苦”的意思。

日本人接受“七”(7,Ⅶ)是吉祥的數字。 “七福神”(Shichifukujin)
就是日本采集了東西方,尤其是中國佛教、道教等宗教傳說
的人物為代表的七位神。 每個國家、每個民族因為文化背
景不同,生活環境差別,思想意識會因了“毫厘”之差而
有失“千裏”之別。

在深圳往香港坐汽車要經過一個地點叫“落馬洲”。
這是因為過去官員們騎馬要經過的驛站都會下馬
以資休憩。這裏的“落馬”沒有今天腐敗貪官們膽戰
心驚的被“拉下馬”來的意思。據說國內官員到了這
裏都會閉門不視或繞道而行。因為這不吉利的“落馬”
會聯想起自己不穩定的政治基礎,或因為“東窗事發”
的不確定因素。

在香港或廣東話裏“落”字並不是那麽可怕的事情。
出租車或巴士的下車地點被成為“落客處”。說不
定“落”和“樂”還有相通的氣息呢!

在英語裏“ AIDS”隻是“先天性免疫功能缺乏症”的
縮寫,而在漢語裏被稱作“愛滋病”,這雖然看起來是
很形象的音譯帶有對該病的一種概括,但也使人會
產生許多誤解,對世人誤導在一定場合下會讓人對
該病產生某種歧視就是不可取的。因為那些被誤用
醫藥或輸血引起的感染在無形之中被劃為與“愛”
有牽連的病了。 這也是不公平的一種翻譯。一個事
物可以從不同角度去命名,然而要做到神似形似還
是要費一番功夫的。


同樣的飛機問世後,美國人多叫 “Airplane”,而英國
歐洲多稱為“Aircraft”。中國人叫做“飛機”,而日本則
稱為“飛行機器”, 在西藏人的語言裏被稱為“天船”,
在印度則被稱謂 “飛舟”……。

漢語裏的 “飛機”被日本人理解為“Flying Desk”因為
 “機”在日語裏是“桌子”的意思了。漢語的 “機場”
被日本人理解為“放桌子的地方”也就不足為奇了。
 日本人說的“空港”在沒有南方語言“幹擾”的東北方
言裏就是“無人港口”的意思。
君不見有“完人空港”的成語就是證明。

經常看到日本人去香港、廣州,一些人上廁所回來後
有些神色不安。因為他們看到的注意事項令地震多發
國家的日本人“談震變色”!很多人都經曆過廁所門口
寫的標語注意事項就是:“小心防地滑”!這提醒人們別
 滑倒的標示排在日語裏是很嚴肅的事情。

“地滑”在日語裏念作“Jisuberi(地滑り)”:是大地崩裂的
意思。他們為聯想起“汶川大地震”那種大地斷裂層或
者寸斷的公路的情形。 當然會有人臉色大變才怪呢!

在北京亮馬河花卉市場看到一個小酒吧,生意潦倒,
門可羅雀。注意觀察看到它的門額寫的是“Liangmahe snake”!
估計是一家“Snack”小酒館吧, 一個字的錯誤書寫就讓
歐美人卻步:誰會光顧賣“蛇”的地方啊!

如果你在注意觀察東京成田機場和北京機場和美國的
機場後, 你就會感覺到每個國家對於同一個事物的表
示會因為各自民族的習慣不同其側重點不一樣。

如提醒乘客的時候中國人說 “小心別碰到車門”,
這裏是對於冒失怕趕不上電車的人的提醒不要被夾
在車門上了。日本人說“扉に注意”,這裏是提醒要
注意的是扉(門)了。這裏關注的是身子。 而英語則
是“Please watch your fingers”!這裏是提醒人們注意
你自己的手指不要被車門夾住了。這裏關注的是手指!

再如提醒乘客的時候中國人說“小心別摔倒”,
這裏是提醒注意自動旋梯不要被絆倒了。這裏關
注的身體。

日本人說“足元に注意”,這裏是提醒要注意的是足
(腳步)了。這裏關注的是“腳根”。而英語則是
“Please watch your steps”! 這裏是提醒人們注意你
自己的“腳步”(步伐)。

這裏再談中國和日本在不同角度上對相同事物的
描述的一些例子,可以從中獲得某種教益。

在漢語裏有“智者千慮必有一失”的說法。

在日語裏有很多類似的表達方法都從不同角度出
發來描述的。

漢語:智者千慮必有一失
日語: 百足のあだ転び (百足蟲也有不著地的時候)
         天狗の飛び損ない (天狗也有飛不起來的時候)
        猿も木から落ちる (猴子也有從樹上掉下來的時候)
         弘法の筆誤り (弘法大師(神筆法老)也有些錯字的時候)
         文殊も知恵のこぼれ(文殊菩薩也有智慧不到之處)

漢語:找錯對象,對牛彈琴
日語∶貓に小判 (給貓以金錠)
            牛に琴 (對牛彈琴:→→來自漢語)
             犬に論語 (給夠讀《論語》)
             豚に真珠 (給豬以珍珠)
             坊主に花簪 (給和尚以別發簪→→漢語:給和尚借梳)
             按摩に眼鏡 (給按摩師以眼鏡→→指定是盲人按摩師吧)
             鼠に念佛 (給老鼠念佛)


漢語:不懂裝懂
日語∶上り知らずの下り土産 (不知道京城卻帶來京城的禮品)
          箱根知らずの江戸話 (不知道有相根而大談江戶的事情)


漢語:什麽都是緣分(最近東北二人轉裏代表語言)
日語:縁は異なもの味なもの (緣分是奇異美妙的東西)
        袖振り合うも他生の縁 (同行袖子擦過都是前世因緣)
        偕老同穴の語らいも縁次第
              (能否白頭偕老(又:對蝦的談論)也要看緣分而定)
           何事も縁 (什麽事情都靠緣分而定)
        合縁奇縁 (千裏姻緣一線牽)


漢語:喜出望外,天上掉餡餅
日語∶開いた口へ牡丹餅 (張開嘴巴就有牡丹餅幹進口)
           鴨が蔥を背負って舞い込む (鴨子飛到家中,自背帶大蔥)
           棚から牡丹餅 (從房頂上掉下牡丹月餅)
           寢耳に小判 (睡著就有金定附身)


漢語:手藝不精怨道具;技術不高怨工具 
日語∶名筆は筆を選ばず (寫字好的名人不則筆)
           下手の道具調べ (技術差者講究工具)
             弘法筆を選ばず (弘法大師不擇筆)


漢語:雄風蕩然,好景不再
日語∶麒麟も老いては駑馬に劣る (麒麟老了輸駑馬)
           昔は肩で風を切り今は歩くにも息を切る (當年昂首挺胸,而今垂頭喪氣)
           昔の剣、今の菜刀 (當年如利劍一柄,如今菜刀一把)

        在這裏想到咱們的先人發出的是:
         “廉頗老矣,尚能反否”的感歎!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.