闖蕩北美

在美國,忙忙碌碌地求生存,謀發展,我雖一直想寫些什麽記下這些年的心路曆程,可還真不曾想過要寫成一本書。但經過9。11事件......
正文

怕回國

(2005-07-18 15:44:43) 下一個
這些年來,朋友們回大陸探親旅遊,幾乎都擺脫不了被家鄉人扣“土氣”和“洋氣”的帽子。土氣是指穿著土氣。洋氣,則是指說話夾帶英文。老公常回國,比較了解鄉情,這次我們母子三人相隔8年再次回國省親,他交代我們,所有在國內的穿戴,都必須在國內買;任何時候,無論是公開演講、會議發言、噓寒問暖、吹牛侃山,不能帶一個英文單詞,否則你就會被當作外鄉人。   被當作外鄉人的人,在當地人眼裏一定是土氣的。我有個朋友回上海探望父母,剛進家門他的母親就被鄰居詢問:“家裏在裝修嗎?來了一個外地民工。”另一個朋友回國探望以前的老同事,被圍攻取笑穿著老土,他急眼兒了:“你們看看,我的襯衣、褲子、皮鞋……還有內褲,這些都是美國名牌啊!”要不是給人勸住,他恨不得把內褲也翻出來給人瞧瞧那牌兒了。   人們總是能習慣而又敏銳地把不同於自己文化習俗的東西識別出來,在美國十年以上的華人,不是也能一眼瞧出對麵過來的那位一定是大陸“新來的”。這次回國,像假洋鬼子悄悄進莊,我狠狠心來個徹底的改頭換麵。回鄉的第二天我就把頭發染成亞麻色,服裝從裏到外都是福州本地女子的特色,走在大街上,我是那樣地平凡而出色,有著不被發現的竊喜。當我看到人們偶然知道我已經離鄉去國十多載,流露出來難以置信的驚訝時,有說不出的快意和滿足。   我陶醉於自己的成功,沒有被當作外鄉人。然而有一次坐出租汽車,我用福州話和的士司機聊天,聊了很久,忽然他對我說你不用擔心,我是個好司機,從來不欺騙外鄉人。我說我就是本地土生土長的呀。他看了我一眼,很肯定地說,那你一定在外地工作了很長時間了,也不常回來,你的福州話裏都是外地口音了。我張著嘴半天發不出聲音。   在西方國家,人們習慣把懂中文的西方人叫作“雞蛋”,意寓外白內黃;而把隻會說外語、不懂漢語的ABC(在美國出生的華人)比作“香蕉”,外黃內白。家裏的兩個兒子在福州過暑假的兩個月裏,非常努力地把自己從“香蕉”變為“芒果”,內外都是黃色的。而我呢?我也十分出色,任何場合都沒有跑出一句洋文。對久居美國的人來說,演講用純英文和純中文一樣困難,最休閑的方式是中英文混雜,腦子裏什麽來得快說什麽。   當三顆“芒果”結束大陸之行,坐上返美的飛機時,大兒子顯然是憋壞了,他問我,媽咪,現在我們可不可以說英文了。我含笑點頭,然後大家把舌頭一轉,肆無忌憚地說起純正的美式英語,這個痛快!過美國海關的時候,官員查看完護照,對我們微笑,熱情地說,“旅行愉快吧,歡迎回家。”我忽然就真有回家的感覺了,在美國居住了16年,不被改變是不可能的。雖然在中國和美國,我常常還會被當作外鄉人,但我依然固執的熱愛這兩片國土,欣賞這兩種截然不同的文化。
[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.