To be or not to be - that is the question.
放在原劇中,自是不甚難解。可如何用中文來傳達這個意思,卻讓各名家絞盡腦汁。下麵就是他們的翻譯,請大家評判一下優劣:
朱生豪:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。
孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在。
梁實秋:死後是存在,還是不存在——這是問題。
卞之琳:活下去還是不活,這是問題。
許國璋:是生,是死,這是問題。
王佐良:生或死,這就是問題所在。
方 平:活著好,還是死了好,這是個問題。
想想看吧,假如你不能讀英文原作,而隻能依賴漢語譯文,你將會多麽“可憐”。
這句英文翻譯成德文是:
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
不幸的是,sein 在德文裏有兩個意思,一個意思是“是”。另一個意思是“他的”。所以上麵那句德文還有這樣的意思:
“是他的? 不是他的? 這真是個問題。”
德國人利用這句話,常常來調侃英國人。下麵的圖就是對這句話的解讀之一:
那麽德國的酒鬼到酒館兒就更借機發揮了,他們會用蹩腳的英文大叫:
“Two beer or not two beer? Six beer!”
請注意: beer 和 be 諧音,而 six beer 和 Shakespeare 諧音。
又快周末了,在想,該到什麽地方喝個啤酒呢?教堂旁邊兒最傳統的啤酒屋是Schuettinger,氣氛很豪放。但是有個缺陷,就是到那裏去的妞都太壯碩,就跟那裏 的啤酒桶一樣。
唉,對酒當歌,人生幾何?喝完酒之後,她們都會變成西施的。