青萍過洲

一生最恨不平事,欲問雲長借寶刀。
正文

Two beer or not two beer? - 莎士比亞的尷尬

(2007-05-11 04:39:58) 下一個



在莎士比亞名劇《哈姆雷特》中,哈姆雷特王子有這麽一句獨白:

To be or not to be - that is the question.

放在原劇中,自是不甚難解。可如何用中文來傳達這個意思,卻讓各名家絞盡腦汁。下麵就是他們的翻譯,請大家評判一下優劣:

朱生豪:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。
孫大雨:是生存還是消亡,問題的所在。
梁實秋:死後是存在,還是不存在——這是問題。
卞之琳:活下去還是不活,這是問題。
許國璋:是生,是死,這是問題。
王佐良:生或死,這就是問題所在。
方 平:活著好,還是死了好,這是個問題。

想想看吧,假如你不能讀英文原作,而隻能依賴漢語譯文,你將會多麽“可憐”。

這句英文翻譯成德文是:

Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.

不幸的是,sein 在德文裏有兩個意思,一個意思是“是”。另一個意思是“他的”。所以上麵那句德文還有這樣的意思:

“是他的? 不是他的? 這真是個問題。”

德國人利用這句話,常常來調侃英國人。下麵的圖就是對這句話的解讀之一:

那麽德國的酒鬼到酒館兒就更借機發揮了,他們會用蹩腳的英文大叫:

“Two beer or not two beer? Six beer!”

請注意: beer 和 be 諧音,而 six beer 和 Shakespeare 諧音。

又快周末了,在想,該到什麽地方喝個啤酒呢?教堂旁邊兒最傳統的啤酒屋是Schuettinger,氣氛很豪放。但是有個缺陷,就是到那裏去的妞都太壯碩,就跟那裏 的啤酒桶一樣。

唉,對酒當歌,人生幾何?喝完酒之後,她們都會變成西施的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.