若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

論中日同文同種與貌合神離(134)

(2010-04-09 00:51:13) 下一個

日語裏由兩個相同的漢字或單詞組成的一個形容詞。
這些單詞也和日本人喜歡使用象聲詞(擬音語)的習慣有關。
這些單詞容易出口加重語氣,日本人也經常使用。
用一個單詞的重複加上表示形容詞意義的結尾詞“しい”,
是很有特點也容易記住的。
與漢語裏有兩、三個漢字組成的一個單詞相似, 但和漢語裏
的疊聲
詞不同。漢語裏的一些形同字組成的漢字,並不單是有
強調
的意義,有的完全變成了另一個單詞,但從詞根上還能找到
與其原始意義相通的意思。

三“金”為“鑫(xin),三“車”為“轟(hong)
三“毛”為“毳(cui), 三“石”為“磊(lei)
等等。三(3一),, ,,晶、惢, , ,淼、焱、
犇、猋,
,,,,,,,,麤......

在日語裏兩個漢字組成的一個單詞和少完全可以記住,
羅列出來謹作參考。

荒荒しい:araara shii  粗暴,粗野
痛痛しい:itaita shii  非常可憐,讓人心痛,慘不忍睹
初初しい:uiui   shii  未經世故,天真爛漫,嬌滴滴
雄雄しい:oo     shii  英勇,勇敢,雄壯
重重しい:omoomo shii  莊重,嚴肅,鄭重,沉重(步伐)
甲斐甲斐しい:kaigai shii 利落,勤快,機敏,麻利
若しい:wakawaka   shii  年輕輕,朝氣蓬勃,色澤鮮豔
......


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.