若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日的同文同種與貌合神離(123)

(2009-11-24 21:43:02) 下一個
最近看到一篇報導說:
“東莞出現人食人”,“嬰兒湯”擺上桌麵,喪盡天良!
 台商最近流傳著一個駭人聽聞的進補潮流(嬰兒)湯。
花三四千元人民幣,就吃到一盅用六七個月大的(嬰兒)
燉成的補湯,台商則形容是壯.陽勝品。東莞王姓台商,
自詡是(嬰兒)湯的常客,幾個月大的嬰兒,加入巴戟、
黨參、當歸、杞子、薑片,加入雞肉排骨,燉八小時,
很能補氣養血。他一邊緊摟身旁十九歲的湖南二(奶),
一邊洋洋自得的說:以我六十二歲的年紀,每晚都可
來一回,還不是靠這個。眼見記者滿臉狐疑,他自
告奮勇,帶記者見識見識 。第一站,他帶記者到廣
東佛山市,找到吃開(嬰兒)湯的餐廳,誰知主理的
黎師傅卻說:排骨(他們的暗語,指嬰兒)不好搞,
現貨沒有,胎盤倒有新鮮的,這東西不能冷凍,
新鮮的好。黎師傅說,真的要吃那個,有個外地來
打工的夫妻,現在懷孕八個多月,由於兩胎都女兒
,再過幾天準備鹽水催生,如果又是女兒,
到時候就可以吃……。”

不知道事實真相不能妄加評論,看到這裏倒是不禁讓人聯想起
在日本的休閑場所,看到令人吃驚的一幕:
在日本人們可以看到“男湯”,“女湯”, “禦湯” 等招牌簾子。
相信許多中國人會嚇一跳的,莫不聯想到傳說中的
“嬰孩湯”(還分男和女)。頓時讓人感到“毛骨悚然”了。

而實際上是在日本“湯”表示“水,熱水,開水”等意思。
 “男湯”、“女湯”相當於漢語裏“男性用洗澡水”
和“女性用洗澡水”的意思。
中國人所表達的“湯”,在日語裏實際上是以“汁”(Jiru)這個字
來表示。在英語裏,很多人直接用“Soup”
來表示的。如漢語的“老鴨子湯”,“雞湯”,“菜湯”,
“肉丸子湯”, “大醬湯” 用日語來表示則是: “鴨汁”
(Kamojiru),“雞汁”(Torijiru),“青菜汁”(Aonajiru),
“肉團子汁”(Nikudangojiru), “味曾汁”(Misojiru)......。

而漢語的“汁”或“汁兒”在日語裏則表示為“OO Juice”。
就這樣中文和日語老是“鬧別扭”似的,總是過“一”不去。

日語裏的∶“OO湯”→ 在漢語裏是∶“OO水”;
    漢語裏的“OO湯”→ 在日語裏是“OOJuice”。
英語裏的“OOSoup”在日語和漢語裏意思也不一樣。
在日語裏“Soup”是“西洋式湯汁”,在漢語裏是“清湯”
或“羹”之類的東西。 如果在日本看到“大根汁”別以為
是讓你喝“蘿卜汁兒”, 而是“蘿卜湯”。  
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.