![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
最近看到一篇報導說: “東莞出現人食人”,“嬰兒湯”擺上桌麵,喪盡天良! 台商最近流傳著一個駭人聽聞的進補潮流(嬰兒)湯。 花三四千元人民幣,就吃到一盅用六七個月大的(嬰兒) 燉成的補湯,台商則形容是壯.陽勝品。東莞王姓台商, 自詡是(嬰兒)湯的常客,幾個月大的嬰兒,加入巴戟、 黨參、當歸、杞子、薑片,加入雞肉排骨,燉八小時, 很能補氣養血。他一邊緊摟身旁十九歲的湖南二(奶), 一邊洋洋自得的說:以我六十二歲的年紀,每晚都可 來一回,還不是靠這個。眼見記者滿臉狐疑,他自 告奮勇,帶記者見識見識 。第一站,他帶記者到廣 東佛山市,找到吃開(嬰兒)湯的餐廳,誰知主理的 黎師傅卻說:排骨(他們的暗語,指嬰兒)不好搞, 現貨沒有,胎盤倒有新鮮的,這東西不能冷凍, 新鮮的好。黎師傅說,真的要吃那個,有個外地來 打工的夫妻,現在懷孕八個多月,由於兩胎都女兒 ,再過幾天準備鹽水催生,如果又是女兒, 到時候就可以吃……。”
不知道事實真相不能妄加評論,看到這裏倒是不禁讓人聯想起 在日本的休閑場所,看到令人吃驚的一幕: 在日本人們可以看到“男湯”,“女湯”, “禦湯” 等招牌簾子。 相信許多中國人會嚇一跳的,莫不聯想到傳說中的 “嬰孩湯”(還分男和女)。頓時讓人感到“毛骨悚然”了。
而實際上是在日本“湯”表示“水,熱水,開水”等意思。 “男湯”、“女湯”相當於漢語裏“男性用洗澡水” 和“女性用洗澡水”的意思。 中國人所表達的“湯”,在日語裏實際上是以“汁”(Jiru)這個字 來表示。在英語裏,很多人直接用“Soup” 來表示的。如漢語的“老鴨子湯”,“雞湯”,“菜湯”, “肉丸子湯”, “大醬湯” 用日語來表示則是: “鴨汁” (Kamojiru),“雞汁”(Torijiru),“青菜汁”(Aonajiru), “肉團子汁”(Nikudangojiru), “味曾汁”(Misojiru)......。
而漢語的“汁”或“汁兒”在日語裏則表示為“OO Juice”。 就這樣中文和日語老是“鬧別扭”似的,總是過“一”不去。
日語裏的∶“OO湯”→ 在漢語裏是∶“OO水”; 漢語裏的“OO湯”→ 在日語裏是“OOJuice”。 英語裏的“OOSoup”在日語和漢語裏意思也不一樣。 在日語裏“Soup”是“西洋式湯汁”,在漢語裏是“清湯” 或“羹”之類的東西。 如果在日本看到“大根汁”別以為 是讓你喝“蘿卜汁兒”, 而是“蘿卜湯”。 |
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|