若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

論中日的同文同種與貌合神離(106)

(2009-02-25 22:11:15) 下一個
中日之間由於文化背景不一樣,語言表述使用的對象就炯然不同。
無論哪個國家和民族都會將身邊的事物拿來作比喻增加周圍的理解。
在習慣用語中越是深遠曆史的語言,其借用事物打比方的範圍愈廣,
所表示的詞匯就愈豐富多彩。 如對於兩者不相幹,沒有任何關係
的事物,要表達其意思在中國使用成語 “風馬牛不相及”來形容。
而在日語裏卻使用“不相識的半兵衛” (Shiranukaonohanbeei)來表達。
有的日本慣用語是中國人很難理解的。
既然是習慣用語隻能按照漢語裏最接近的意義來理解。
在漢語裏有這種習慣用語,有的要揭示也是很難的。
“高射炮打文子”有“大材小用”,“得不償失”,“不合算”的意思。
 “跳蚤的臉”有“好大的麵子”。
這類表達方法在日語裏也有:
貓の額    直譯→    貓的額頭 / 意譯→ 巴掌大的地兒
烏の足跡 直譯→ 烏鴉的爪子 / 意譯→ 魚尾紋
烏の行水 直譯→ 烏鴉的沐浴 / 意譯→ 三下五除二地洗澡
鳩の糞飛ばし 直譯→ 斑鳩拉屎(飛糞) / 意譯→ 三下五除二,一瞬間的動作
烏の禦灸 直譯→ 烏鴉施灸 / 意譯→ 口角炎
雀の涙    直譯→ 麻雀的眼淚 / 意譯→ 微乎其微,零星的
蚤の小便   直譯→    跳蚤的尿 / 意譯→ 微乎其微,零星的
蚊の涙           直譯→    文字的眼淚 / 意譯→ 微乎其微,零星的
猿芝居    直譯→    猴子的戲劇 / 意譯→ 拙劣伎倆,耍猴兒戲
猿智慧    直譯→    猴子的智慧 / 意譯→ 鬼機靈,小聰明
猿真似     直譯→     猴子效仿 / 意譯→ 東施效顰,依樣畫葫蘆
猿楽      直譯→    猴子的快樂  / 意譯→ 樂趣滑稽戲
猿の腰掛     直譯→    猴子的坐墊 / 意譯→  猴頭菇,多孔蕈拇茸
猿苧ヶ瀬      直譯→    猴子檸瀨  / 意譯→   金錢草,鬆蘿,女蘿
猿股        直譯→    猴子屁股  / 意譯→  男子褲叉,短襯褲


(待續)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
大江川 回複 悄悄話 好文!
一個偉大的文字學家,一個偉大的思考家!
讚!
更多期待。
登錄後才可評論.