![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
中日之間由於文化背景不一樣,語言表述使用的對象就炯然不同。 無論哪個國家和民族都會將身邊的事物拿來作比喻增加周圍的理解。 在習慣用語中越是深遠曆史的語言,其借用事物打比方的範圍愈廣, 所表示的詞匯就愈豐富多彩。 如對於兩者不相幹,沒有任何關係 的事物,要表達其意思在中國使用成語 “風馬牛不相及”來形容。 而在日語裏卻使用“不相識的半兵衛” (Shiranukaonohanbeei)來表達。 有的日本慣用語是中國人很難理解的。 既然是習慣用語隻能按照漢語裏最接近的意義來理解。 在漢語裏有這種習慣用語,有的要揭示也是很難的。 “高射炮打文子”有“大材小用”,“得不償失”,“不合算”的意思。 “跳蚤的臉”有“好大的麵子”。 這類表達方法在日語裏也有: 貓の額 直譯→ 貓的額頭 / 意譯→ 巴掌大的地兒 烏の足跡 直譯→ 烏鴉的爪子 / 意譯→ 魚尾紋 烏の行水 直譯→ 烏鴉的沐浴 / 意譯→ 三下五除二地洗澡 鳩の糞飛ばし 直譯→ 斑鳩拉屎(飛糞) / 意譯→ 三下五除二,一瞬間的動作 烏の禦灸 直譯→ 烏鴉施灸 / 意譯→ 口角炎 雀の涙 直譯→ 麻雀的眼淚 / 意譯→ 微乎其微,零星的 蚤の小便 直譯→ 跳蚤的尿 / 意譯→ 微乎其微,零星的 蚊の涙 直譯→ 文字的眼淚 / 意譯→ 微乎其微,零星的 猿芝居 直譯→ 猴子的戲劇 / 意譯→ 拙劣伎倆,耍猴兒戲 猿智慧 直譯→ 猴子的智慧 / 意譯→ 鬼機靈,小聰明 猿真似 直譯→ 猴子效仿 / 意譯→ 東施效顰,依樣畫葫蘆 猿楽 直譯→ 猴子的快樂 / 意譯→ 樂趣滑稽戲 猿の腰掛 直譯→ 猴子的坐墊 / 意譯→ 猴頭菇,多孔蕈拇茸 猿苧ヶ瀬 直譯→ 猴子檸瀨 / 意譯→ 金錢草,鬆蘿,女蘿 猿股 直譯→ 猴子屁股 / 意譯→ 男子褲叉,短襯褲
(待續) |
![](//blog.wenxuecity.com/images/pixel_trans.gif) |
|