中日同文同種與貌合神離(84)
(2008-06-23 01:53:09)
下一個
有人說圍棋產生在中國西洋象棋產生在印度。
圍棋是中國古代皇帝伏羲氏的傭人為了教化
自己愚鈍的兒子而設計的一種遊戲。
也有一說是堯舜時期為了培養小孩的思考能
力而構思出來的。
總之在相當遠古時代中國就已經有這種遊戲運
動了,早在春秋戰國時代就已經有了關於圍棋
的文字記載。
圍棋傳到日本是留學大唐和派遣到唐朝的使者
帶回日本以後興起的事。傳說具體就是吉備真備
從中國帶回日本後推廣和普及起來的。
由於這項遊戲在日本傳播較早,很多術語已經深
植於人們的生活中。思惟方式也“現地化”(本地
同化)了,故好多術語就用日本大和語來表示了。
例如“吃子”一詞,按中文願意講是很形象的把圍
住的對方的棋子“吃掉”(eat) ! 而按照漢語的直接
了當地翻譯成日語就會“變味”。
如按中文原意為“Eat up=食べる”,這顯然不對
“大和”語言的“胃口”! 於是按照日本人的習,說
成“拿掉”=打掉(=“打ち上げる”)。 使其成為擁有
日本本土精神的“大和言葉”表達方式的術語了。
當然還有些用在“戰術”方麵的語言,是在
“引進國=日本”經過自己“研究開發”出來的。
無疑是完全以“大和語”化了。這在漢語裏成了
“外來語”被中國棋手“返祖”“引進”而成為專
用術語。
譬如:“見合(miai)”一詞,在棋手之間就直接使用其詞,
而在漢語裏沒有這樣的單詞, 翻譯成漢語隻能是
“兩者必取其一”的意思。 還有“手筋(tesuji) ”一詞,
漢語裏沒有而隻有靠“倒引進”來。
根據其意有“絕招”“絕著”的說法, 但還是沒有和
原意完全吻合的表達法,隻好照搬直接說成“手筋”了。
這就使不懂棋藝的人不知其所以然了。
這種詞匯很多,以下搜集羅列出來,以供愛好者參考。
日語 漢語意思
五目並 五連子
大模様 大陣勢
抑 擋
押 壓
氣合 不甘示弱
厳手 狠著
急所 致命處
強手 強著
三三打入 點角
地 實空
失著 錯著
常先 讓先
序盤 序盤
白番 執白,輪白走
大斜千変 大斜千變
大石 大棋
互先 分先,輪流先
捨石 棄子
角隅 掛角
隅打入 點角
關 雙活;公活
關潰 裏公外殺
先手取 搶先手
武生 雙
押勝 中盤勝
中押負 中盤認輸
珍瓏 珍瓏
手入 補棋;收氣
手數増 長
手數伸 寬氣
手順 過門
出切 衝斷
手筋 絕著;
手抜 脫手,脫先
投了 認輸
二間(高) 兩間夾,隔二
二間 大飛
二段 連板
窺 刺走,透刺
花見劫 無憂劫
半劫 單劫
開詰 拆逼
開 開拆
本劫 緊劫
砰拔 提清開花
見合 二者必得其一
見損 看漏
妙手 妙著
相向 小目向
目潰 破眼
持入 送吃
模様 陣勢
両劫 連環劫
兩窺 兩刺
渡 渡過
罠 圈套