[2]
Voir film français "Danton" - Watch French movie "Danton" (1983)
觀看電影《丹東》- 法語對白 中文字幕 西德 波蘭 法國電影 法國史詩劇情片
http://www.tudou.com/programs/view/qV6Cgnldh70/
“丹東的回憶” | Mémoires de Danton |
作詞:? 作曲:? | Paroles: ? Compositeur: ? |
譯者:今日雨果 | Traducteur: Hugo Aujourd'hui |
我的生命已經臨近尾聲, | Me voici a la fin du chemin |
我將看不到勝利的那一天。 | Je ne pourrai pas voir notre victoire |
我的兄弟已經背叛了我, | J'ai été trahi parmi mes fréres |
我的心坎充滿了憂傷。 | Mon coeur bat plein de tristesse |
一個夏日的清晨, | Un jour d'été j'ai reve |
我夢見世界上消除了不公正。 | d'un monde sans aucune injustice |
如果我能夠脫離苦難, | Si je puvais épargner, toutes les souffrances |
我將以我的生命去換來法國的純潔。 | en donnant ma vie pur la France, je le ferais |
我滿腔的鮮血流在大街上, | Malgré le sang qui fut verse dans les rues, |
我不會為我的所為而遲疑及後悔。 | c'est déja trop tard pour avoir des regrets |
我已經拯救了我的人民, | J'aurais pu sauver mon peuple, |
但明天我將離開這個世界。 | Mais je mourrai demain, hélas |
我希望我的離去重於泰山, | Que je ne meire en vain |
我滿懷希望。 | Ou'il ait une espérance |
我知道即將麵臨死亡, | Je sais que, devant la mort méme |
我的生命依舊活在人民的希望中。 | Je vivrai dans l'espoir d'un peuple |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏懼。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要說聲永別,我要說聲永別。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
我接受死亡, | Je suis prét a mourir |
我毫不畏懼。 | Je n'ai pus rien a craindre |
我要說聲永別,我要說聲永別。 | Je dois faire mes adieux, je dois faire mes adieux |
再見,我的人民,不要忘記。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
再見,我的人民,不要忘記。 | Adieu mon peuple, ne m'oublie pas |
此歌“丹東的回憶”,旋律優美而略帶憂傷,寫出了法國大革命三大領袖之一丹東對人民的深切的摯愛,對美好未來的無限憧憬。 小雨將此歌“丹東的回憶”的中文譯作,獻給那些為了追求真理,追求人類崇高的理想而倒下的人民! 2009年5月23日,重聽此歌,將原中文歌詞與原法語歌詞(位於同一張 DVD 碟,購於上海)對照,察覺原有DVD 上的中文歌詞有誤: ⒈ 將第六行“我夢見世界上消除了不公正”誤譯為:“我夢見這個世界充滿不公平的事情”; ⒉ 將第十六行“我的生命依舊活在人民的希望中”誤譯為:“我的生命存在於國家的希望裏”; ⒊ 原有DVD上的譯者當時為什麽要這麽做? 當年北約轟炸南聯盟,身為捷克的民選總統哈維爾說“人權高於國家主權 ”[4],受到中國猛批。其實,哈維爾說的是常識真理。2000多年前,孟子就說“民為貴,社稷(國家)次之,君(君主)為輕”。“丹東的回憶”歌詞裏反映的也是這個由法國人民在兩百多年前的法國大革命中認識到的真理。所以說,這一個人類以無數人的鮮血而換來的真理,無論在東方,在西方,都是普遍適用的。 小雨隨後反複聽歌,越聽越發覺原有DVD上這首歌的中文歌詞很不理想,甚至有原則上的錯誤,於是,下定決心將全歌重譯,以正視聽。 由此想到,由於各語種之間的誤會、誤解、誤譯,即便一首歌,也將會在不同語種的人民之間產生什麽樣的後果?。。。 |